1 |
23:57:26 |
eng-rus |
progr. |
arrays of strings |
массивы строк |
ssn |
2 |
23:49:48 |
eng-rus |
food.ind. |
baking plate |
подовая плита |
daring |
3 |
23:49:06 |
eng-rus |
progr. |
copying a string the easy way |
копирование строк более простым способом |
ssn |
4 |
23:48:16 |
eng-rus |
gen. |
easy way |
лёгкий способ |
ssn |
5 |
23:45:14 |
eng-rus |
brit. |
Register Office |
отдел регистрации актов гражданского состояния (wikipedia.org) |
tlumach |
6 |
23:42:32 |
eng-rus |
progr. |
copied version of the string |
скопированная версия строки |
ssn |
7 |
23:41:36 |
eng-rus |
progr. |
copied version |
скопированная версия |
ssn |
8 |
23:38:33 |
eng-rus |
anthr. |
thick description |
насыщенное описание (основное правило при изложении полевого материала в социальной антропологии) |
alex.freeday |
9 |
23:37:13 |
eng-rus |
progr. |
reading multiple lines |
считывание нескольких строк |
ssn |
10 |
23:34:53 |
eng-rus |
progr. |
reading embedded blanks |
чтение внутренних пробелов |
ssn |
11 |
23:34:09 |
eng-rus |
progr. |
embedded blanks |
внутренние пробелы |
ssn |
12 |
23:30:37 |
eng-rus |
progr. |
avoiding buffer overflow |
как избежать переполнения буфера |
ssn |
13 |
23:29:50 |
rus-spa |
TV |
смотрибельность |
índice de audiencia |
Alexander Matytsin |
14 |
23:26:23 |
rus-spa |
gen. |
посещаемость |
índice de audiencia |
Alexander Matytsin |
15 |
23:24:24 |
eng-rus |
progr. |
terminating zero |
завершающий ноль |
ssn |
16 |
23:20:19 |
eng-rus |
med. |
pale stool |
бледный, светлый стул |
russiangirl |
17 |
23:20:04 |
eng-rus |
progr. |
byte containing 0 |
байт, содержащий 0 |
ssn |
18 |
23:18:56 |
rus-spa |
traf. |
штраф за нарушение ПДД |
multa de tráfico |
Alexander Matytsin |
19 |
23:15:32 |
eng-rus |
progr. |
important aspect of strings |
важная деталь, касающаяся строк |
ssn |
20 |
23:14:46 |
eng-rus |
med. |
LOA |
потеря аппетита (Loss of Appetite) |
russiangirl |
21 |
23:13:31 |
eng-rus |
progr. |
important aspect |
важная деталь |
ssn |
22 |
23:09:50 |
eng-rus |
gen. |
discuss the pros and cons of the problem |
обсуждать проблему, приводя доводы "за" и "против" |
Taras |
23 |
23:08:34 |
eng-rus |
avia. |
pushback pause |
интервал в буксировке |
Cranberry |
24 |
22:51:22 |
eng-rus |
gen. |
empty words |
пустая болтовня |
Taras |
25 |
22:49:49 |
eng-rus |
gen. |
it's nothing but empty talk |
это всё пустые разговоры |
Taras |
26 |
22:48:03 |
eng-rus |
gen. |
that's all talk |
это только болтовня |
Taras |
27 |
22:45:45 |
rus-fre |
polit. |
Проиграть е.g. les élections |
Avoir perdu |
Christelle |
28 |
22:43:02 |
rus-ita |
rude |
трус |
cagasotto |
Avenarius |
29 |
22:32:18 |
eng-rus |
dentist. |
dental therapist |
стоматолог-терапевт |
framboise |
30 |
22:16:49 |
eng-rus |
gen. |
how long |
сколько |
Senior Strateg |
31 |
22:01:48 |
eng-rus |
philos. |
Aeneas of Gaza |
Эней Газский (Древнегреческий философ; после него остались 25 писем и сочинение: "Феофраст или о бессмертии души и воскресении". Эней принадлежал сначала к школе неоплатоников, а потом принял христианство. Время его жизни относят к концу V века.) |
Acruxia |
32 |
22:01:01 |
eng-rus |
sport. |
skate bowl |
роликовый бассейн (по-моему, "скейт-пул" более правильный вариант. "Роликовый бассейн" в гугле встречается мало и на малопонятных сайтах Samura88) |
helenalters |
33 |
21:59:34 |
eng-rus |
philos. |
Aedesius |
Эдесий (античный философ-неоплатоник, теург, ученик Ямвлиха, учитель Юлиана Отступника, основатель Пергамской школы неоплатонизма) |
Acruxia |
34 |
21:57:22 |
eng-rus |
mining. |
nonstick coating |
нелипкое покрытие |
soa.iya |
35 |
21:57:07 |
eng-rus |
philos. |
Aedesia |
Эдесия (античный философ-неоплатоник, представительница Александрийской школы неоплатонизма, родственница Сириана Александрийского и жена Гермия Александрийского) |
Acruxia |
36 |
21:52:57 |
rus-dut |
gen. |
быть "навеселе" |
aangeschoten |
Мардж Симпсон |
37 |
21:52:12 |
eng-rus |
philos. |
you cannot step in the same river twice |
в одну реку нельзя войти дважды (знаменитое изречение древнегреческого философа-пресократика Гераклита) |
Acruxia |
38 |
21:48:10 |
rus-ger |
ironic. |
"ухудлучшить" |
verschlimmbessern |
jerschow |
39 |
21:47:56 |
rus-ger |
gen. |
превращать в китч |
verkitschen |
Queerguy |
40 |
21:47:27 |
eng |
abbr. bank. |
Member-Administered Closed User Group |
MA-CUG (сервис SWIFT) |
IForRi |
41 |
21:37:45 |
rus-ger |
weap. |
бронемаска |
Kugelblende |
Николай Бердник |
42 |
21:21:42 |
eng-rus |
gen. |
south-facing |
южной экспозиции |
monoton |
43 |
21:17:55 |
eng-rus |
gen. |
Pay up or we'll burn your shop down |
Плати, или мы сожжём твой магазин дотла |
Taras |
44 |
21:16:41 |
eng-rus |
philos. |
Adrastus of Aphrodisias |
Адраст Афродисийский (философ и теоретик музыки; представитель позднего периода перипатетической школы) |
Acruxia |
45 |
21:15:35 |
eng-rus |
gen. |
employee facilities |
рабочие материалы (любые материалы на рабочем месте сотрудника, напр., офисные принадлежности) |
NightWork |
46 |
21:15:22 |
eng-rus |
philos. |
Acrion |
Акрион (малоизвестный древнегреческий философ, которого навещал Платон) |
Acruxia |
47 |
21:08:08 |
eng-rus |
gen. |
track |
тропить (animals) |
monoton |
48 |
21:08:01 |
eng-rus |
philos. |
Aretaeus of Cappadocia |
Аретей из Каппадокии (выдающийся древнеримский античный медик и философ, чьи труды сохранились до настоящего времени) |
Acruxia |
49 |
21:07:50 |
eng-rus |
gen. |
tracking |
тропление (animals) |
monoton |
50 |
21:01:34 |
rus-ger |
food.ind. |
порошок гриба маитаке |
Maitakepulver |
Лорина |
51 |
21:00:38 |
rus-ger |
food.ind. |
порошок гриба шиитаке |
Shiitakepulver |
Лорина |
52 |
20:59:41 |
rus-ger |
food.ind. |
порошок гриба рейши |
Reishipulver |
Лорина |
53 |
20:56:48 |
rus-ger |
food.ind. |
порошок спирулины |
Spirulinapulver |
Лорина |
54 |
20:54:53 |
rus-ger |
food.ind. |
томатный экстракт |
Tomatenextrakt |
Лорина |
55 |
20:52:46 |
rus-ger |
pharm. |
глюконат меди |
Kupfergluconat |
Лорина |
56 |
20:51:08 |
rus-ger |
pharm. |
цианокобаламин |
Cyanocobalamin |
Лорина |
57 |
20:50:17 |
rus-ger |
pharm. |
ретинил ацетат |
Retinylacetat |
Лорина |
58 |
20:47:40 |
rus-ger |
pharm. |
пиридоксина гидрохлорид |
Pyridoxinhydrochlorid |
Лорина |
59 |
20:47:27 |
eng |
abbr. bank. |
MA-CUG |
Member-Administered Closed User Group (сервис SWIFT) |
IForRi |
60 |
20:45:00 |
rus-est |
gen. |
mageveekogud пресноводный бассейн |
magevesi |
ВВладимир |
61 |
20:43:21 |
rus-ger |
pharm. |
растительное вещество |
Pflanzenstoff |
Лорина |
62 |
20:36:44 |
rus-fre |
met. |
дробеметная обработка |
grenaillage |
Alexandra N |
63 |
20:31:45 |
eng-rus |
gen. |
beef, pork and poultry meat |
мясо крупного рогатого скота, свинина и мясо домашней птицы |
Alexander Demidov |
64 |
20:30:35 |
eng-rus |
gen. |
he started cussing at her something awful |
он стал её ругать на чём свет стоит |
Taras |
65 |
20:29:54 |
eng-rus |
gen. |
I'll cuss if I please |
Захочу и буду выражаться |
Taras |
66 |
20:28:17 |
eng-rus |
gen. |
He's always cussing in public |
он всегда матерится в общественном месте |
Taras |
67 |
20:27:27 |
eng-rus |
gen. |
surrounding utility infrastructure |
внешняя инженерная инфраструктура |
Alexander Demidov |
68 |
20:23:30 |
rus-ita |
gen. |
растление |
corruzione |
I. Havkin |
69 |
20:22:25 |
eng-rus |
chromat. |
response ratio |
отношение коэффициентов чувствительности детектора |
igisheva |
70 |
20:15:55 |
eng-rus |
gen. |
it is not certain |
Доподлинно неизвестно |
Skillchik |
71 |
20:15:20 |
eng-rus |
gen. |
check of the identity |
установление личности (verification shall include at least a check of the identity (if possible by photographic identity card, driving licence or passport) and a check of the curriculum vitae ... With a coverage of over 13.5 million Chamber Members, ChamberSign will ensure the check of the identity of the sender of electronically signed data over the ... Wiki) |
Alexander Demidov |
72 |
20:13:04 |
eng-rus |
mining. |
spur |
отрожина |
Taras |
73 |
20:08:41 |
eng-rus |
gen. |
government-owned management company |
государственная управляющая компания (The next administration-–whether it's McCain or Obama-–will be forced to restore the Resolution Trust Corp., which was created in 1989 to dispose of assets of insolvent savings and loan banks. The RTC would create a government-owned management company that would buy distressed MBS from banks and liquidate them via auction.) |
Alexander Demidov |
74 |
20:04:54 |
eng-rus |
gen. |
investment policy statement |
инвестиционная декларация (A document drafted between a portfolio manager and a client that outlines general rules for the manager – MT, IPS) |
Alexander Demidov |
75 |
20:03:04 |
rus-fre |
Игорь Миг auto. |
"паркетник" |
véhicules utilitaires multisegment |
Игорь Миг |
76 |
20:02:47 |
rus-spa |
|
пена |
espumarajo |
my_lost_nebula |
77 |
20:00:50 |
rus-ita |
|
узнавать |
scoprire (Sai che г possibile consultare Wikipedia anche senza connessione a internet? Scopri come.) |
I. Havkin |
78 |
19:59:57 |
eng-rus |
|
governmental monitoring of compliance |
государственный надзор |
Alexander Demidov |
79 |
19:59:45 |
eng-rus |
|
government's monitoring of compliance |
государственный надзор |
Alexander Demidov |
80 |
19:58:13 |
rus-fre |
Игорь Миг auto. |
кроссовер |
véhicule utilitaire sport |
Игорь Миг |
81 |
19:57:18 |
eng-rus |
|
compliance monitoring by the government |
государственный надзор |
Alexander Demidov |
82 |
19:57:05 |
eng-rus |
|
smack |
врезаться (о небесном теле и т. п. • The last time an asteroid this size smacked into the Earth was in 1908 in Tunguska, Siberia.) |
I. Havkin |
83 |
19:56:57 |
rus-fre |
Игорь Миг auto. |
кроссовер |
VUS (Le chef de train, en regardant par une étroite trouée à travers les arbres, aperçoit un véhicule utilitaire sport (VUS) rouge qui approche rapidement en provenance du sud.) |
Игорь Миг |
84 |
19:55:57 |
eng-rus |
|
advertising compliance monitoring |
надзор в области рекламы |
Alexander Demidov |
85 |
19:50:53 |
eng |
abbr. avia. |
ABP |
able bodied person |
ЕленаЛ |
86 |
19:49:48 |
eng-rus |
|
less-than-reliable |
не очень надёжный (Another report from a less-than-reliable source held that...) |
I. Havkin |
87 |
19:47:44 |
eng |
abbr. vet.med. |
World Association for the Advancement of Veterinary Parasitology |
WAAVP (Всемирная ассоциация по продвижению ветеринарной паразитологии) |
brunodama |
88 |
19:45:51 |
eng-rus |
|
definitely |
стопроцентно |
I. Havkin |
89 |
19:41:07 |
eng-rus |
|
strong language |
нецензурная брань |
I. Havkin |
90 |
19:40:42 |
eng-rus |
|
efforts to implement |
деятельность, направленная на реализацию (программы и т.п.) |
Alexander Demidov |
91 |
19:39:43 |
rus-ger |
pharm. |
тартрат карнитина |
L-Carnitin-L-Tartrat |
Лорина |
92 |
19:39:28 |
rus-ger |
pharm. |
L-карнитина L-тартрат |
L-Carnitin-L-Tartrat |
Лорина |
93 |
19:39:14 |
rus-ger |
|
питомник |
Aufzuchtstation |
OLGA P. |
94 |
19:36:16 |
eng-rus |
|
for the whole of |
в целом по |
Alexander Demidov |
95 |
19:36:08 |
eng-rus |
|
for all of |
в целом по |
Alexander Demidov |
96 |
19:30:26 |
eng-rus |
health. |
World Cancer Day |
Всемирный день борьбы против рака |
president1991 |
97 |
19:29:10 |
rus-fre |
|
незапамятные времена |
l'aube des temps |
Vladnktn |
98 |
19:28:27 |
rus-spa |
|
длинная рубашка |
sayuela |
my_lost_nebula |
99 |
19:27:09 |
eng-rus |
|
subsistence level |
величина прожиточного минимума на душу населения |
Alexander Demidov |
100 |
19:26:24 |
eng-rus |
|
subsistence level |
прожиточный минимум на душу населения (subsistence level The minimum level of consumption on which people can survive. This is an ambigous concept: does it refer to the level of consumption needed for an individual to survive for some limited period, such as a year, or the level needed for the expectation of life normal in a given society? In any case subsistence level is well below what is regarded as a poverty line in modern societies. OxfordEconomics) |
Alexander Demidov |
101 |
19:24:49 |
rus-ger |
proverb |
в гостях хорошо, а дома лучше |
Ob Osten oder Westen, zu Hause ist's am besten |
littlerebel |
102 |
19:23:35 |
rus-fre |
mil. |
потери в живой силе |
bilan humain (Le bilan humain des troupes britanniques en Afghanistan ne cesse de s'alourdir.) |
I. Havkin |
103 |
19:23:29 |
rus-spa |
|
безнадёжный |
irredimible |
my_lost_nebula |
104 |
19:21:28 |
rus-ger |
pharm. |
цитрусовый биофлавоноид |
Citrus-Bioflavonoid |
Лорина |
105 |
19:18:50 |
rus-ger |
pharm. |
экстракт горца птичьего |
Knöterichextrakt |
Лорина |
106 |
19:17:12 |
rus-fre |
|
потери |
bilan humain |
I. Havkin |
107 |
19:15:50 |
rus-ger |
chem. |
тиамина гидрохлорид |
Thiaminhydrochlorid |
Лорина |
108 |
19:12:43 |
eng-rus |
|
TV and radio service |
телерадиовещание |
Alexander Demidov |
109 |
19:11:01 |
eng-rus |
|
nail |
делать что-то успешно (I nailed the test – я сдала тест) |
JosephKing |
110 |
19:09:54 |
rus-ger |
pharm. |
L-таурин |
L-Taurin |
Лорина |
111 |
19:08:27 |
rus-ger |
electr.eng. |
контакт мгновенного действия |
Sprungschaltglied |
Орманн |
112 |
19:04:55 |
eng |
abbr. |
IPS |
investment policy statement (A document drafted between a portfolio manager and a client that outlines general rules for the manager - MT) |
Alexander Demidov |
113 |
19:04:19 |
eng-rus |
|
discontinuation |
прекращение существования |
Alexander Demidov |
114 |
19:03:54 |
rus-ger |
pharm. |
экстракт из виноградных косточек |
Traubenkernextrakt |
Лорина |
115 |
19:00:06 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
magic wand |
магический жезл |
igisheva |
116 |
18:56:36 |
eng-rus |
inf. |
just |
попросту |
igisheva |
117 |
18:55:32 |
eng-rus |
chromat. |
makeup gas |
вспомогательный газ |
igisheva |
118 |
18:55:01 |
eng-rus |
med. |
severity |
степень тяжести (заболевания) |
Yorick |
119 |
18:51:16 |
eng-rus |
progr. |
string stored in string variable |
строка, хранящаяся в строковой переменной |
ssn |
120 |
18:48:23 |
rus-fre |
journ. |
целевая аудитория |
public visé |
marmotte_mari |
121 |
18:48:17 |
eng-rus |
progr. |
definition of an array of type char |
определение массива типа char |
ssn |
122 |
18:47:44 |
eng |
abbr. vet.med. |
WAAVP |
World Association for the Advancement of Veterinary Parasitology (Всемирная ассоциация по продвижению ветеринарной паразитологии) |
brunodama |
123 |
18:45:46 |
eng-rus |
progr. |
definition of an array |
определение массива |
ssn |
124 |
18:43:22 |
eng-rus |
progr. |
definition of the string variable |
определение строковой переменной |
ssn |
125 |
18:42:02 |
eng-rus |
progr. |
string variables |
строковые переменные |
ssn |
126 |
18:40:41 |
eng-rus |
progr. |
random numbers |
случайные номера |
ssn |
127 |
18:38:22 |
eng-rus |
progr. |
graphics character |
графический символ |
ssn |
128 |
18:37:56 |
eng-rus |
progr. |
graphics characters |
графические символы |
ssn |
129 |
18:36:41 |
eng-rus |
chromat. |
measure |
хроматографировать |
igisheva |
130 |
18:36:07 |
eng-rus |
progr. |
array of cards |
массив карт |
ssn |
131 |
18:35:22 |
eng-rus |
chromat. |
liquid chromatographic |
жидкостно-хроматографический |
igisheva |
132 |
18:33:21 |
eng-rus |
chromat. |
gas chromatographic |
газохроматографический |
igisheva |
133 |
18:32:06 |
eng-rus |
progr. |
accessing objects in an array |
доступ к объектам в массиве |
ssn |
134 |
18:29:27 |
eng-rus |
progr. |
array of objects |
массив объектов |
ssn |
135 |
18:28:27 |
eng-rus |
progr. |
arrays of distances |
массивы интервалов |
ssn |
136 |
18:28:06 |
eng-rus |
progr. |
array of distances |
массив интервалов |
ssn |
137 |
18:27:28 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
пропустить |
louper (Un épisode éprouvant, le Hongrois n'ayant pas osé fermer l'œil de la nuit de peur de louper le passage de la voiture-balai) |
Игорь Миг |
138 |
18:25:09 |
eng-rus |
progr. |
arrays of objects |
массивы объектов |
ssn |
139 |
18:22:09 |
eng-rus |
progr. |
size of the array used for the stack |
размер массива, используемого для стека |
ssn |
140 |
18:21:29 |
eng-rus |
progr. |
array used for the stack |
массив, используемый для стека |
ssn |
141 |
18:17:03 |
rus-dut |
|
предложение |
aanbieding |
Agat |
142 |
18:13:43 |
eng-rus |
|
keep one's counsel |
держать что-либо в тайне |
КГА |
143 |
18:13:41 |
eng-rus |
|
maiden surname |
девичья фамилия |
Taras |
144 |
18:12:54 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
разминуться |
se louper (C'est bête, on s'est loupé de cinq minutes !) |
Игорь Миг |
145 |
18:12:15 |
eng-rus |
|
birth surname |
девичья фамилия |
Taras |
146 |
18:10:04 |
rus-est |
|
демонтировать |
osandama |
ВВладимир |
147 |
18:08:08 |
eng-rus |
|
on a colossal scale |
в колоссальном масштабе |
Taras |
148 |
18:03:45 |
eng-rus |
progr. |
index of the last item placed on the stack |
индекс последнего элемента, положенного в стек |
ssn |
149 |
18:03:20 |
eng-rus |
progr. |
last item placed on the stack |
последний элемент, положенный в стек |
ssn |
150 |
18:02:57 |
eng-rus |
progr. |
item placed on the stack |
элемент, положенный в стек |
ssn |
151 |
18:02:18 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
зевануть |
louper (Véritable institution, on ne peut pas louper le thé au Sénégal.) |
Игорь Миг |
152 |
17:59:28 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
профуфукать |
louper |
Игорь Миг |
153 |
17:54:20 |
eng-rus |
progr. |
computer data structure |
компьютерная структура данных |
ssn |
154 |
17:52:47 |
eng-rus |
mil. |
fire-based |
зажигательный (снаряд) |
zeleno4ka |
155 |
17:52:19 |
eng-rus |
progr. |
arrays as class member data |
массивы как члены классов |
ssn |
156 |
17:49:30 |
eng-rus |
|
lava lamp |
лавовая лампа |
driven |
157 |
17:49:17 |
eng-rus |
progr. |
perform search based on backtracking |
выполнять поиск на основе перебора с возвратами |
Alex_Odeychuk |
158 |
17:44:27 |
rus-ita |
astr. |
болид |
bolide |
LuceSvet |
159 |
17:42:49 |
eng-rus |
progr. |
arrays of structures |
массивы структур |
ssn |
160 |
17:41:12 |
eng-rus |
auto. |
extension |
разжатие (амортизатора) |
qwarty |
161 |
17:40:43 |
eng-rus |
progr. |
function definition with array arguments |
определение функции с массивом в качестве аргумента |
ssn |
162 |
17:38:45 |
eng-rus |
|
G8 Leaders |
Лидеры "Большой восьмёрки" |
Taras |
163 |
17:38:41 |
rus-ita |
geogr. |
Ямайка |
Giamaica |
I. Havkin |
164 |
17:38:13 |
rus-ita |
geogr. |
Ялта |
Jalta |
I. Havkin |
165 |
17:37:48 |
rus-ita |
geogr. |
Ява |
Giava |
I. Havkin |
166 |
17:37:30 |
rus-ita |
geogr. |
Южно-Африканская Республика |
Sudafrica |
I. Havkin |
167 |
17:36:46 |
rus-ita |
geogr. |
Южно-Африканская Республика |
Repubblica Sudafricana |
I. Havkin |
168 |
17:36:42 |
eng-rus |
scient. |
logic programming community |
сообщество специалистов по логическому программированию |
Alex_Odeychuk |
169 |
17:36:22 |
eng-rus |
progr. |
function call with array arguments |
вызов функции с массивом в качестве аргумента |
ssn |
170 |
17:35:38 |
eng-rus |
|
healthcare facilities |
учреждения здравоохранения |
Alexander Demidov |
171 |
17:35:09 |
rus-ita |
geogr. |
Южная Америка |
America del Sud |
I. Havkin |
172 |
17:34:45 |
rus-ita |
geogr. |
Эфиопия |
Etiopia |
I. Havkin |
173 |
17:34:36 |
eng-rus |
|
country leaders |
первые лица страны |
Taras |
174 |
17:34:21 |
rus-ita |
geogr. |
Эльзас |
Alsazia |
I. Havkin |
175 |
17:34:01 |
rus-ita |
geogr. |
Эквадор |
Ecuador |
I. Havkin |
176 |
17:33:50 |
eng-rus |
|
restricted-access territory |
закрытое административно-территориальное образование |
Alexander Demidov |
177 |
17:33:42 |
rus-ita |
geogr. |
Эдинбург |
Edimburgo |
I. Havkin |
178 |
17:32:38 |
rus-ita |
geogr. |
Эдинбург |
Edinburgo |
I. Havkin |
179 |
17:32:15 |
rus-ger |
law |
Хозяйственное право |
RDW (Австрийский журнал rdb.at) |
Boeser Russe |
180 |
17:30:08 |
rus-ita |
geogr. |
Чили |
Cile |
I. Havkin |
181 |
17:29:52 |
rus-ita |
geogr. |
Чикаго |
Chicago |
I. Havkin |
182 |
17:29:15 |
rus-ita |
geogr. |
Чад |
Ciad |
I. Havkin |
183 |
17:28:50 |
rus-ita |
geogr. |
Цейлон |
Ceylon |
I. Havkin |
184 |
17:28:10 |
rus-ita |
geogr. |
Хиросима |
Hiroshima |
I. Havkin |
185 |
17:27:20 |
rus-ita |
geogr. |
Франкфурт-на-Одере |
Francoforte sull'Oder |
I. Havkin |
186 |
17:24:10 |
rus-ita |
geogr. |
Федеративная Республика Германии ФРГ |
Repubblica Federale Tedesca |
I. Havkin |
187 |
17:22:44 |
rus-ita |
geogr. |
Уругвай |
Uruguay |
I. Havkin |
188 |
17:22:26 |
rus-ita |
geogr. |
Урал |
Ural (река) |
I. Havkin |
189 |
17:22:11 |
rus-ita |
geogr. |
Урал |
Urali (горы) |
I. Havkin |
190 |
17:20:54 |
eng-rus |
progr. |
passing arrays to functions |
передача массивов в функции |
ssn |
191 |
17:20:50 |
rus-ita |
geogr. |
Турин |
Torino |
I. Havkin |
192 |
17:20:33 |
rus-ita |
geogr. |
Тунис |
Tunisi (город, столица государства Тунис) |
I. Havkin |
193 |
17:20:05 |
rus-ita |
geogr. |
Тунис |
Tunisia (страна) |
I. Havkin |
194 |
17:18:36 |
rus-ita |
geogr. |
Тулуза |
Tolosa |
I. Havkin |
195 |
17:18:31 |
eng-rus |
progr. |
initializing multidimensional arrays |
инициализация многомерных массивов |
ssn |
196 |
17:18:18 |
eng-rus |
|
publicly funded loan |
бюджетный кредит (publicly funded loans that have been granted by the federal or national governments.) |
Alexander Demidov |
197 |
17:18:17 |
rus-ita |
geogr. |
Тулон |
Tolone |
I. Havkin |
198 |
17:17:43 |
rus-ita |
patents. |
притязания |
rivendicazioni |
gny |
199 |
17:16:19 |
rus-ita |
geogr. |
Тихий Океан |
Pacifico |
I. Havkin |
200 |
17:15:45 |
eng-rus |
progr. |
formatting decimal numbers |
форматирование десятичных чисел |
ssn |
201 |
17:15:21 |
eng-rus |
med. |
outcome measures |
оценка исходов |
Raissa_St |
202 |
17:14:52 |
rus-ita |
geogr. |
Тироль |
Tirolo |
I. Havkin |
203 |
17:14:32 |
rus-ita |
geogr. |
Тигр |
Tigri |
I. Havkin |
204 |
17:14:27 |
eng-rus |
chem. |
fusel alcohol |
сивушное масло (fusel oil) |
Vickyvicks |
205 |
17:13:36 |
eng-rus |
progr. |
formatting numbers |
форматирование чисел |
ssn |
206 |
17:11:48 |
eng-rus |
progr. |
accessing multidimensional array elements |
доступ к элементам многомерного массива |
ssn |
207 |
17:11:46 |
rus-ita |
geogr. |
Тибр |
Tevere |
I. Havkin |
208 |
17:11:25 |
eng-rus |
progr. |
array elements in two-dimensional arrays |
элементы двумерного массива |
ssn |
209 |
17:11:12 |
rus-ita |
geogr. |
Тегеран |
Teheran |
I. Havkin |
210 |
17:10:37 |
rus-ita |
geogr. |
Тайвань |
Taiwan |
I. Havkin |
211 |
17:10:36 |
eng-rus |
progr. |
multidimensional array elements |
элементы многомерного массива |
ssn |
212 |
17:10:15 |
rus-ita |
geogr. |
Таити |
Tahiti |
I. Havkin |
213 |
17:09:08 |
rus-ita |
geogr. |
Средняя Азия |
Asia Centrale |
I. Havkin |
214 |
17:08:39 |
rus-ita |
geogr. |
Средиземное море |
Mediterraneo |
I. Havkin |
215 |
17:07:16 |
eng-rus |
progr. |
defining multidimensional arrays |
определение многомерного массива |
ssn |
216 |
17:06:46 |
rus-ita |
geogr. |
Сомали |
Somalia |
I. Havkin |
217 |
17:06:16 |
rus-ita |
geogr. |
Сицилия |
Sicilia |
I. Havkin |
218 |
17:05:58 |
rus-ita |
geogr. |
Сингапур |
Singapore |
I. Havkin |
219 |
17:05:36 |
rus-ita |
geogr. |
Симферополь |
Sinferopoli |
I. Havkin |
220 |
17:05:13 |
rus-ita |
geogr. |
Сидней |
Sidney |
I. Havkin |
221 |
17:04:35 |
rus-ita |
geogr. |
Сена |
Senna |
I. Havkin |
222 |
17:03:52 |
rus-ita |
geogr. |
Севилья |
Siviglia |
I. Havkin |
223 |
17:03:15 |
rus-ita |
geogr. |
Северный Ледовитый Океан |
Mar Glaciale Artico |
I. Havkin |
224 |
17:03:05 |
eng-rus |
confect. |
bottoming roller |
валик донной глазировки |
Vl_T |
225 |
17:03:04 |
eng-rus |
|
municipal construction project |
объект капитального строительства муниципальной собственности |
Alexander Demidov |
226 |
17:02:04 |
rus-ita |
geogr. |
Северная Америка |
America del Nord |
I. Havkin |
227 |
16:57:32 |
eng-rus |
progr. |
syntax of array initialization |
синтаксис инициализации массива |
ssn |
228 |
16:55:53 |
eng-rus |
progr. |
initializing arrays |
инициализация массива |
ssn |
229 |
16:54:05 |
eng-rus |
progr. |
averaging array elements |
среднее арифметическое элементов массива |
ssn |
230 |
16:51:48 |
rus-ger |
construct. |
блокированный дом |
Blockhaus |
узбек |
231 |
16:49:30 |
eng-rus |
progr. |
accessing array elements |
доступ к элементам массива |
ssn |
232 |
16:44:40 |
rus-ita |
geogr. |
Севастополь |
Sebastopoli |
I. Havkin |
233 |
16:44:09 |
rus-ita |
geogr. |
Сахара |
Sahara |
I. Havkin |
234 |
16:43:46 |
rus-ita |
geogr. |
Сахалин |
Sachalin |
I. Havkin |
235 |
16:43:37 |
eng-rus |
progr. |
elements in an array |
элементы массива |
ssn |
236 |
16:43:16 |
rus-ita |
geogr. |
Сардиния |
Sardegna |
I. Havkin |
237 |
16:42:59 |
rus-ita |
geogr. |
Сарагоса |
Saragozza |
I. Havkin |
238 |
16:42:36 |
eng-rus |
|
publicly owned construction project |
объект капитального строительства государственной собственности |
Alexander Demidov |
239 |
16:41:45 |
eng-rus |
progr. |
as we noted |
как мы уже отмечали |
ssn |
240 |
16:41:18 |
eng-rus |
|
fluorescent light |
лампа дневного света |
Ant493 |
241 |
16:40:29 |
rus-ita |
geogr. |
Сан-Марино |
San Marino |
I. Havkin |
242 |
16:40:13 |
rus-ita |
geogr. |
Самарканд |
Samarcanda |
I. Havkin |
243 |
16:39:36 |
rus-ita |
geogr. |
Ростов-на-Дону |
Rostov sul Don |
I. Havkin |
244 |
16:39:00 |
rus-ita |
geogr. |
Рона |
Rodano |
I. Havkin |
245 |
16:37:38 |
eng-rus |
IT |
conventional computing machine |
классическая вычислительная машина (т.е. не являющаяся квантовым компьютером) |
Alex_Odeychuk |
246 |
16:37:24 |
eng-rus |
progr. |
items in an array |
члены массива |
ssn |
247 |
16:36:58 |
rus-ita |
geogr. |
Рим |
Roma |
I. Havkin |
248 |
16:36:34 |
rus-ita |
geogr. |
Рейн |
Reno |
I. Havkin |
249 |
16:36:14 |
rus-ita |
geogr. |
Рейкьявик |
Reykiavik |
I. Havkin |
250 |
16:36:08 |
eng-rus |
scient. |
whole brain emulation |
полномасштабное имитационное моделирование головного мозга |
Alex_Odeychuk |
251 |
16:35:15 |
rus-ita |
geogr. |
Рангун |
Rangoon |
I. Havkin |
252 |
16:34:50 |
rus-ita |
geogr. |
Пьемонт |
Piemonte |
I. Havkin |
253 |
16:34:17 |
rus-ita |
geogr. |
Пуэрто-Рико |
Portorico |
I. Havkin |
254 |
16:33:39 |
eng-rus |
progr. |
size of array |
размер массива |
ssn |
255 |
16:33:22 |
rus-ita |
geogr. |
Прованс |
Provenza |
I. Havkin |
256 |
16:32:31 |
rus-ita |
geogr. |
Пномпень |
Phnom Pen |
I. Havkin |
257 |
16:30:49 |
rus-ita |
geogr. |
Перу |
Perù |
I. Havkin |
258 |
16:30:47 |
eng-rus |
progr. |
name of array |
имя массива |
ssn |
259 |
16:30:06 |
rus-ita |
geogr. |
Парагвай |
Paraguay |
I. Havkin |
260 |
16:29:00 |
rus-ita |
geogr. |
Оттава |
Ottawa |
I. Havkin |
261 |
16:28:40 |
eng-rus |
progr. |
data type of array |
тип данных массива |
ssn |
262 |
16:28:27 |
rus-ita |
geogr. |
Огненная Земля |
Terra del Fuoco |
I. Havkin |
263 |
16:28:06 |
rus-ita |
geogr. |
Нюрнберг |
Norimberga |
I. Havkin |
264 |
16:27:48 |
eng-rus |
O&G |
gas oil fraction purification unit |
узел очистки газойлевой фракции |
miss_cum |
265 |
16:27:44 |
rus-ita |
geogr. |
Нью-Йорк |
Nuova York |
I. Havkin |
266 |
16:25:38 |
rus-ita |
geogr. |
Нью-Дели |
Nuova Delhi |
I. Havkin |
267 |
16:25:19 |
eng-rus |
progr. |
syntax of array definition |
синтаксис определения массива |
ssn |
268 |
16:24:30 |
eng-rus |
progr. |
array definition |
определение массива |
ssn |
269 |
16:21:58 |
rus-ger |
med. |
половые губы |
Labien |
norbek rakhimov |
270 |
16:21:21 |
eng-rus |
progr. |
defining arrays |
определение массивов |
ssn |
271 |
16:20:33 |
eng-rus |
sport. |
weather-resistant paint |
погодоустойчивая краска |
felog |
272 |
16:19:35 |
eng-rus |
progr. |
array fundamentals |
основы массивов |
ssn |
273 |
16:16:20 |
eng-rus |
progr. |
const objects |
константные объекты |
ssn |
274 |
16:14:16 |
eng-rus |
progr. |
const member function arguments |
константные аргументы методов (класса) |
ssn |
275 |
16:12:34 |
eng-rus |
progr. |
member function arguments |
аргументы методов |
ssn |
276 |
16:10:12 |
rus-fre |
|
вытянутый |
oblongues |
iglav-iglav |
277 |
16:09:59 |
rus-fre |
|
удлинённый |
oblongues |
iglav-iglav |
278 |
16:09:48 |
rus-fre |
|
продолговатый |
oblongues |
iglav-iglav |
279 |
16:09:28 |
eng-rus |
audit. |
borrowing |
получение кредитов и займов |
mab |
280 |
16:08:10 |
rus-ger |
meas.inst. |
Пробоотборная трубка |
Probenahmerohr (в анализаторе размера частиц) |
walerjan |
281 |
16:07:15 |
eng-rus |
progr. |
non-const member function |
неконстантный метод (класса) |
ssn |
282 |
16:06:39 |
rus-ger |
med. |
фотореакция |
Pupillenreflex |
Sebas |
283 |
16:06:27 |
eng-rus |
chem. |
buffer power |
буферная сила (сопротивление буферных растворов, оказываемое действию щелочей и кислот) |
Inmar |
284 |
16:05:58 |
eng-rus |
progr. |
const member functions |
константные методы (класса) |
ssn |
285 |
16:04:13 |
eng-rus |
progr. |
const member function |
константный метод (класса) |
ssn |
286 |
16:02:04 |
rus-spa |
|
онлайновое издание |
periódico digital, rotativo digital, periódico online |
DINicole |
287 |
16:00:29 |
eng-rus |
med. |
hyperammonemic encephalopathy |
гипераммониемическая энцефалопатия |
Vicci |
288 |
15:58:07 |
eng-rus |
|
two-part approach |
двойственная форма |
ssn |
289 |
15:56:50 |
eng-rus |
progr. |
two-part |
двойственный |
ssn |
290 |
15:56:00 |
eng-rus |
confect. |
bottom enrobing |
подмазка донышка (часть технологического процесса глазирования кондитерских изделий) |
Vl_T |
291 |
15:52:38 |
rus-ita |
bot. |
вайя |
fronda (листоподобный орган папоротников) |
spesi |
292 |
15:51:31 |
rus-dut |
|
морозильник |
vriezer |
Agat |
293 |
15:45:58 |
eng-rus |
progr. |
static versus automatic member variables |
статические и автоматические поля (класса) |
ssn |
294 |
15:45:18 |
eng-rus |
progr. |
static member variables |
статические поля (класса) |
ssn |
295 |
15:44:49 |
eng-rus |
progr. |
static member variable |
статическое поле (класса) |
ssn |
296 |
15:44:09 |
rus-ger |
electr.eng. |
настенный распределительный щит |
Wandverteiler |
helenakk |
297 |
15:43:46 |
rus-fre |
med. |
тяжёлое состояние |
état grave (Deux blessés étaient dans un état grave et 7 autres dans un état de gravité moyenne.) |
I. Havkin |
298 |
15:42:42 |
eng-rus |
progr. |
automatic member variables |
автоматические поля (класса) |
ssn |
299 |
15:42:31 |
eng-rus |
|
without specifying requirements to the operational experience. |
без предъявления требований к стажу работы |
feyana |
300 |
15:41:34 |
eng-rus |
progr. |
automatic member variable |
автоматическое поле (класса) |
ssn |
301 |
15:37:16 |
rus-fre |
med. |
опасность |
gravité |
I. Havkin |
302 |
15:33:30 |
rus-fre |
|
состояние средней тяжести |
état de gravité moyenne (Deux blessés adultes étaient dans un état grave et 7 autres dans un état de gravité moyenne.) |
I. Havkin |
303 |
15:30:38 |
eng-rus |
progr. |
automatic class variables |
автоматические поля класса |
ssn |
304 |
15:30:22 |
eng-rus |
|
carriage of passengers by air |
воздушные перевозки пассажиров |
Alexander Demidov |
305 |
15:29:01 |
eng-rus |
progr. |
automatic class variable |
автоматическое поле класса |
ssn |
306 |
15:28:18 |
eng-rus |
|
air service provider |
организация воздушного транспорта (more UK hits) |
Alexander Demidov |
307 |
15:27:45 |
rus-fre |
|
пострадавший |
touché (Dans les Caraïbes, la deuxième région la plus touchée au monde, près de 1,6 % de la population adulte était séropositive en 2005.) |
I. Havkin |
308 |
15:27:36 |
eng-rus |
|
air carrier |
организация воздушного транспорта (1. a commercial carrier utilizing aircraft as its means of transport; an airline, as for passengers or freight. 2. an aircraft meeting specified requirements, for use by an airline. RHWD) |
Alexander Demidov |
309 |
15:27:07 |
eng-rus |
progr. |
static class variables |
статические поля класса |
ssn |
310 |
15:25:37 |
eng-rus |
inf. |
deadbeat slouch |
тунеядец |
Taras |
311 |
15:25:24 |
eng-rus |
progr. |
static class variable |
статическое поле класса |
ssn |
312 |
15:25:02 |
eng-rus |
|
basics of technical safety |
технический минимум |
feyana |
313 |
15:24:09 |
eng-rus |
progr. |
class variables |
поля класса |
ssn |
314 |
15:23:54 |
eng-rus |
|
it can buy me time |
это даст мне время (позволит оттянуть время) |
pivoine |
315 |
15:22:25 |
eng-rus |
progr. |
static variable |
статическое поле (класса) |
ssn |
316 |
15:21:12 |
eng-rus |
sport. |
highlight |
телевизионный повтор самых интересных моментов спортивной встречи (Every game was showed in highlights.) |
I. Havkin |
317 |
15:20:26 |
eng-rus |
progr. |
automatic variable |
автоматическое поле (класса) |
ssn |
318 |
15:20:05 |
eng-rus |
inf. |
deadbeat slouch |
иждивенец |
Taras |
319 |
15:19:46 |
eng-rus |
|
temporary response |
временное решение (temporary response to the problem) |
pivoine |
320 |
15:18:49 |
eng-rus |
inf. |
deadbeat slouch |
несостоятельный должник |
Taras |
321 |
15:18:32 |
eng-rus |
inf. |
deadbeat slouch |
неплатёжеспособный человек (должник) |
Taras |
322 |
15:18:23 |
rus-ger |
wood. |
нестроганый |
sägerau (пиленый, но нестроганый; см. baumarkt.de) |
marinik |
323 |
15:16:50 |
eng-rus |
|
Board of the Eurasian Economic Commission |
Коллегия Евразийской экономической комиссии |
Alexander Demidov |
324 |
15:16:13 |
eng-rus |
|
Council of the Eurasian Economic Commission |
Совет Евразийской экономической комиссии |
Alexander Demidov |
325 |
15:15:56 |
eng-rus |
progr. |
class variable |
поле класса |
ssn |
326 |
15:15:44 |
rus-fre |
|
проходить пролетать на близком расстоянии от |
frôler (L'astéroïde a frôlé la Terre sans encombre.) |
I. Havkin |
327 |
15:11:15 |
eng-rus |
relig. |
spiritual support |
духовная поддержка |
Andrey Truhachev |
328 |
15:10:52 |
eng-rus |
relig. |
spiritual help |
духовная поддержка |
Andrey Truhachev |
329 |
15:10:08 |
eng-rus |
|
public administration system |
система государственного управления (Fewere UK hits. ...indicate opportunities to engage with other parts of the public administration system where there is more "pull" – or at least less resistance.) |
Alexander Demidov |
330 |
15:09:45 |
rus-ger |
relig. |
духовная поддержка |
geistlicher Beistand |
Andrey Truhachev |
331 |
15:09:16 |
eng-rus |
progr. |
separate declaration |
раздельное объявление |
ssn |
332 |
15:09:14 |
eng-rus |
relig. |
spiritual assistance |
духовная поддержка |
Andrey Truhachev |
333 |
15:07:58 |
eng-rus |
|
system of public administration |
система государственного управления (The purpose of this review was to develop a system of public administration which fully meets the needs of the people in Northern Ireland.) |
Alexander Demidov |
334 |
15:07:50 |
rus-ger |
relig. |
духовное утешение |
geistlicher Beistand |
Andrey Truhachev |
335 |
15:07:35 |
eng-rus |
relig. |
spiritual relief |
духовное утешение |
Andrey Truhachev |
336 |
15:06:26 |
eng-rus |
inf. |
deadbeat slouch |
неудачник |
Taras |
337 |
15:06:13 |
eng-rus |
relig. |
spiritual guide |
духовник |
Andrey Truhachev |
338 |
15:06:10 |
eng-rus |
|
establishment |
система государственного управления |
Alexander Demidov |
339 |
15:05:25 |
rus-ger |
relig. |
духовный наставник |
geistlicher Beistand |
Andrey Truhachev |
340 |
15:05:22 |
eng-rus |
|
priorities for improving |
основные направления совершенствования |
Alexander Demidov |
341 |
15:05:09 |
eng-rus |
slang |
dewdropper |
неудачник |
Taras |
342 |
15:00:49 |
eng-rus |
progr. |
data item in a class |
поле данных класса |
ssn |
343 |
14:59:23 |
eng-ger |
relig. |
spiritual guidance |
geistlicher Beistand |
Andrey Truhachev |
344 |
14:59:10 |
eng-ger |
relig. |
spiritual assistance |
geistlicher Beistand |
Andrey Truhachev |
345 |
14:59:05 |
eng-rus |
inf. |
deadbeat slouch |
ни на что не годный человек |
Taras |
346 |
14:58:59 |
eng-ger |
relig. |
spiritual help |
geistlicher Beistand |
Andrey Truhachev |
347 |
14:58:49 |
eng-ger |
relig. |
spiritual relief |
geistlicher Beistand |
Andrey Truhachev |
348 |
14:58:40 |
eng-ger |
relig. |
spiritual guide |
geistlicher Beistand |
Andrey Truhachev |
349 |
14:58:27 |
eng-ger |
relig. |
spiritual support |
geistlicher Beistand |
Andrey Truhachev |
350 |
14:58:21 |
eng-ger |
relig. |
spiritual guidance |
geistlicher Beistand |
Andrey Truhachev |
351 |
14:57:44 |
eng-rus |
slang |
dewdropper |
ни на что не годный человек |
Taras |
352 |
14:57:13 |
eng-rus |
slang |
dewdropper |
никчёмный человек |
Taras |
353 |
14:56:13 |
rus-ger |
busin. |
письмо-запрос информации о возможных деловых партнёрах |
Firmennachweis |
lust |
354 |
14:54:43 |
rus-ger |
relig. |
духовное пробуждение |
geistliche Erweckung |
Andrey Truhachev |
355 |
14:54:39 |
eng-rus |
progr. |
static class data |
статические данные класса |
ssn |
356 |
14:54:30 |
rus-spa |
|
красить волосы |
teñirse el pelo |
ННатальЯ |
357 |
14:53:30 |
rus-ger |
relig. |
духовное пробуждение |
geistiges Erwachen |
Andrey Truhachev |
358 |
14:53:08 |
eng-rus |
slang |
deadbeat |
некомпетентный человек |
Taras |
359 |
14:51:13 |
eng-rus |
relig. |
spiritual awakening |
духовное пробуждение |
Andrey Truhachev |
360 |
14:50:43 |
eng-rus |
progr. |
objects, data, functions, and memory |
объекты, данные, функции и память |
ssn |
361 |
14:48:27 |
eng-rus |
progr. |
classes, objects, and memory |
классы, объекты и память |
ssn |
362 |
14:47:51 |
eng-rus |
|
labour safety regulatory legal acts |
правила и инструкции по охране труда |
feyana |
363 |
14:44:40 |
eng-rus |
progr. |
card-game example |
пример карточной игры |
ssn |
364 |
14:43:55 |
rus-xal |
|
русский |
улсин |
jannak2 |
365 |
14:42:18 |
eng-rus |
progr. |
arguments and objects |
аргументы и объекты |
ssn |
366 |
14:41:33 |
rus-ger |
med. |
Коды операций и процедур |
OPS Operationen- und Prozedurenschlüssel (Немецкий аналог ICPM (Международная классификация процедур в медицине (МКПМ))) |
ashanka |
367 |
14:40:19 |
eng-rus |
progr. |
location intelligence |
аналитика, основанная на местоположении |
nuadu |
368 |
14:39:00 |
eng-rus |
slang |
dewdropper |
бездельник |
Taras |
369 |
14:35:24 |
eng-rus |
progr. |
one-argument constructor |
конструктор с одним аргументом |
ssn |
370 |
14:34:55 |
eng-rus |
inf. |
deadbeat slouch |
лентяй |
Taras |
371 |
14:32:51 |
eng-rus |
progr. |
two-argument constructor |
конструктор с двумя аргументами |
ssn |
372 |
14:31:47 |
eng-rus |
inf. |
deadbeat slouch |
ленивый человек |
Taras |
373 |
14:31:08 |
eng-rus |
progr. |
default copy constructor |
копирующий конструктор по умолчанию |
ssn |
374 |
14:30:10 |
eng-rus |
tech. |
weight |
дебаланс (вибратора) |
Харламов |
375 |
14:27:34 |
rus-ger |
tech. |
пластрон |
Abdeckung (в шкафах) |
helenakk |
376 |
14:26:54 |
eng-rus |
progr. |
default copy constructor |
конструктор копирования по умолчанию |
ssn |
377 |
14:26:18 |
eng-rus |
progr. |
default copy |
копирование по умолчанию |
ssn |
378 |
14:26:04 |
rus-dut |
nautic. |
пятка ахтерштевня |
hieling |
Tante B |
379 |
14:23:11 |
eng-rus |
progr. |
objects as arguments |
объекты в качестве аргументов |
ssn |
380 |
14:21:29 |
eng-rus |
econ. |
economically achievable |
экономически достижимый |
Sergei Aprelikov |
381 |
14:18:46 |
eng-rus |
progr. |
scope resolution operator |
операция глобального разрешения |
ssn |
382 |
14:16:49 |
eng-rus |
progr. |
scope resolution |
глобальное разрешение |
ssn |
383 |
14:16:07 |
eng-rus |
progr. |
resolution operator |
операция разрешения |
ssn |
384 |
14:14:28 |
eng-rus |
|
natural gas bus |
автобус, работающий на газомоторном топливе |
Alexander Demidov |
385 |
14:07:34 |
eng-rus |
|
stark comparison |
очевидное различие |
qwarty |
386 |
14:07:21 |
eng-rus |
econ. |
imperative planning |
императивное планирование |
Sergei Aprelikov |
387 |
14:07:07 |
eng-rus |
|
natural-gas-based motor fuel |
газомоторное топливо |
Alexander Demidov |
388 |
14:06:46 |
eng-rus |
progr. |
member functions defined outside the class |
определение методов класса вне класса |
ssn |
389 |
14:02:53 |
eng-rus |
progr. |
no-argument constructor |
конструктор без параметров |
ssn |
390 |
14:02:26 |
eng-rus |
econ. |
intended investment |
предполагаемое капиталовложение |
Sergei Aprelikov |
391 |
14:00:59 |
eng-rus |
progr. |
overloaded constructors |
перегруженные конструкторы |
ssn |
392 |
14:00:40 |
eng-rus |
progr. |
overloaded constructor |
перегруженный конструктор |
ssn |
393 |
13:59:46 |
rus-ger |
construct. |
опора телефонной линии |
Telefonmast |
marinik |
394 |
13:56:50 |
eng-rus |
progr. |
function arguments |
аргументы функций |
ssn |
395 |
13:55:11 |
eng-rus |
progr. |
objects as function arguments |
объекты в качестве аргументов функций |
ssn |
396 |
13:54:50 |
eng-rus |
econ. |
decentralized planning |
децентрализованное планирование |
Sergei Aprelikov |
397 |
13:53:35 |
eng-rus |
|
gas-burning |
работающий на газомоторном топливе |
Alexander Demidov |
398 |
13:52:28 |
eng-rus |
progr. |
graphics example |
графический пример |
ssn |
399 |
13:50:57 |
eng-rus |
progr. |
counter output |
результаты работы программы со счётчиком |
ssn |
400 |
13:46:32 |
eng-rus |
|
masturbate |
рукоблудствовать |
Andrey Truhachev |
401 |
13:45:49 |
eng-rus |
book. |
masturbate |
рукоблудничать |
Andrey Truhachev |
402 |
13:44:28 |
rus-ger |
inf. |
рукоблудствовать |
onanieren |
Andrey Truhachev |
403 |
13:44:19 |
rus-ger |
account. |
равномерно погашаемый заём |
Tilgungsdarlehen |
Berngardt |
404 |
13:44:10 |
rus-ger |
inf. |
рукоблудствовать |
masturbieren |
Andrey Truhachev |
405 |
13:41:47 |
rus-ger |
book. |
рукоблудничать |
onanieren |
Andrey Truhachev |
406 |
13:37:12 |
eng-rus |
|
earthquake zone |
сейсмический район |
Alexander Demidov |
407 |
13:33:39 |
eng-rus |
|
essential utilities and services |
основные объекты и системы жизнеобеспечения |
Alexander Demidov |
408 |
13:31:41 |
eng-rus |
|
utility systems and services |
объекты и системы жизнеобеспечения |
Alexander Demidov |
409 |
13:30:26 |
rus-ger |
electr.eng. |
функция обнаружения разрыва связей |
Seilrissfunktion |
Орманн |
410 |
13:24:28 |
fre |
econ. |
AVS |
assurance-vieillesse et survivants |
Пума |
411 |
13:24:11 |
fre |
econ. |
assurance-vieillesse et survivants |
AVS |
Пума |
412 |
13:15:32 |
rus-ger |
avunc. |
дрочить |
fappen |
Andrey Truhachev |
413 |
13:15:14 |
rus-ger |
avunc. |
онанировать |
fappen |
Andrey Truhachev |
414 |
13:14:09 |
rus-ger |
avunc. |
мастурбировать |
wichsen |
Andrey Truhachev |
415 |
13:13:12 |
rus-ger |
|
мастурбировать |
sich selbst befriedigen |
Andrey Truhachev |
416 |
13:12:56 |
rus-ger |
|
мастурбировать |
masturbieren |
Andrey Truhachev |
417 |
13:12:20 |
rus-ger |
|
мастурбировать |
onanieren |
Andrey Truhachev |
418 |
13:11:24 |
eng-rus |
|
party to cooperation |
субъект сотрудничества |
Alexander Demidov |
419 |
13:10:53 |
rus-ger |
slang |
мастурбировать |
fappen |
Andrey Truhachev |
420 |
13:05:45 |
eng-rus |
econ. |
cost and quality considerations |
критерий "цена-качество" |
Sergei Aprelikov |
421 |
13:02:29 |
eng-rus |
|
military and technical cooperation |
военно-техническое сотрудничество |
Alexander Demidov |
422 |
13:01:51 |
eng |
abbr. |
sacrifice |
sac (в шахматах) |
Translucid Mushroom |
423 |
12:57:32 |
eng-rus |
account. |
Theory of the Balance |
теория баланса |
Sergei Aprelikov |
424 |
12:51:18 |
rus-fre |
food.ind. |
молочный шоколад |
chocolat au lait |
Hiema |
425 |
12:48:42 |
eng-rus |
ecol. |
pollution accounting |
учёт выбросов вредных загрязняющих веществ в атмосферу |
Sergei Aprelikov |
426 |
12:37:39 |
eng-rus |
|
fade in the sun |
выцветать на солнце |
Alexander Oshis |
427 |
12:37:15 |
eng-rus |
|
fade in the sun |
выгорать на солнце |
Alexander Oshis |
428 |
12:36:48 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
transportation drive-behind |
наблюдение за перевозкой |
Tanyabomba |
429 |
12:35:50 |
eng-rus |
|
Dauphine |
дофина (жена дофина, наследника трона во Франции и некоторых других странах) |
КГА |
430 |
12:15:29 |
eng-rus |
econ. |
optimum planning |
оптимизация планирования |
Sergei Aprelikov |
431 |
12:13:53 |
rus-ita |
electr.eng. |
моторизованный выключатель |
congiuntore motorizzato |
gorbulenko |
432 |
12:12:12 |
eng-rus |
|
that is not half the story |
это ещё только цветочки (тж. см. это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди) |
Taras |
433 |
12:10:29 |
eng-rus |
proverb |
this is only the half of it, there are more treats in store |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
Taras |
434 |
12:08:39 |
eng-rus |
proverb |
this is only the beginning |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (, there's much more to come) |
Taras |
435 |
12:05:23 |
eng-rus |
econ. |
variable factors of production |
переменные факторы производства |
Sergei Aprelikov |
436 |
12:05:00 |
eng-rus |
|
compliance monitoring |
надзор (ДВ) |
Alexander Demidov |
437 |
12:03:41 |
eng-rus |
|
oversight and compliance monitoring |
контроль и надзор (Контроль – это учёт, проверка, сущность которого выражается в том, что субъект управленческого органа осуществляется контроль над тем, как на объекте выполняются требования вышестоящего органа. Также контроль – это одна из важнейших функций управления, без которой невозможно существование как отдельного предприятия, так и государства в целом. Контроль осуществляется как постоянно, так и время от времени (напр., государственная проверка деятельности организации, осуществляемая раз в несколько лет). Под надзором понимают непрерывное наблюдение и проверку, связанную с обеспечением неукоснительного исполнения законов. Характерный признак надзора в том, что он связан с юридической деятельностью. Цели контроля и надзора Цель контролирующих органов – не только осуществить контроль, но и проверить целесообразность того или иного процесса. Оценка целесообразности при надзорных функциях не осуществляется, так как цель надзора – исключительно неукоснительное исполнение законов и конституции. http:thedifference.ru/otlichie-kontrolya-ot-nadzora/ – АД) |
Alexander Demidov |
438 |
12:02:11 |
eng-rus |
proverb |
the best is yet to come |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (said ironically) |
Taras |
439 |
12:01:51 |
eng |
abbr. |
sac |
sacrifice (в шахматах) |
Translucid Mushroom |
440 |
11:58:56 |
eng-rus |
proverb |
you ain't seen nothing yet |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
Taras |
441 |
11:57:23 |
rus-ita |
econ. |
энергоснабжение |
consegna energia |
gorbulenko |
442 |
11:50:32 |
eng-rus |
proverb |
this is only the half of it |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (, there are more treats in store) |
Taras |
443 |
11:50:21 |
eng-rus |
|
inspecting authorities |
органы контроля |
Alexander Demidov |
444 |
11:48:41 |
spa |
ed. |
TEESP |
Technology Enhanced Elementary Spanish Program |
ННатальЯ |
445 |
11:46:49 |
eng-rus |
proverb |
this is just a taste of what's to come |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
Taras |
446 |
11:41:03 |
rus-ita |
econ. |
категория |
sezione |
gorbulenko |
447 |
11:33:11 |
rus-ita |
coll. |
теплотехническое оборудование |
impianti termotecnici |
gorbulenko |
448 |
11:24:17 |
eng-rus |
econ. |
cash economy |
теневая экономика, в которой расчёты за товары и услуги производятся наличными и, следовательно, не декларируются для целей налогообложения (investorwords.com) |
happyleo |
449 |
11:21:14 |
eng-rus |
|
cattle meat |
мясо крупного рогатого скота |
Alexander Demidov |
450 |
11:17:34 |
eng-rus |
mining. |
MSD body |
кузов (самосвала) MSD (Mine Specific Design) |
soa.iya |
451 |
11:15:25 |
eng-rus |
mining. |
Х-Body |
X-образный кузов (самосвала, обычно для перевозки материалов разной плотности) |
soa.iya |
452 |
11:10:55 |
eng-rus |
|
remuneration scheme |
система денежного содержания (Remuneration scheme for town and parish councils. The Portfolio Holder reminded the Cabinet that the currently approved remuneration scheme for members consisted of: a basic allowance, paid ...) |
Alexander Demidov |
453 |
11:06:15 |
rus-ita |
|
служебная лестница |
scala di servizio |
gorbulenko |
454 |
10:57:54 |
eng-rus |
Игорь Миг commer. |
enthusiast-grade |
непрофессиональный (об инструменте, напр.) |
Игорь Миг |
455 |
10:57:33 |
rus-ger |
med. |
эпителиализация |
Epithelialisierung |
norbek rakhimov |
456 |
10:50:28 |
eng-rus |
Игорь Миг commer. |
top-of-the-range |
высшей ценовой категории (товара) |
Игорь Миг |
457 |
10:48:12 |
rus-fre |
Игорь Миг commer. |
флагман модельного ряда |
haut de gamme |
Игорь Миг |
458 |
10:47:15 |
rus-ger |
law |
система сдержек и противовесов |
Kontrollen und Gegengewichte (в Германии часто исп-ся англояз. термин; впервые в 1787 в Конституции США; по-немецки означает System gegenseitiger Kontrolle/Kontrollen und Gegengewichte) |
Евгения Ефимова |
459 |
10:46:14 |
eng-rus |
polit. |
commissioner |
уполномоченный по защите (e.g. human rights) |
Alexander Demidov |
460 |
10:45:55 |
rus-ita |
fire. |
вентилятор системы дымоудаления |
ventilatore di estrazione |
gorbulenko |
461 |
10:45:38 |
rus-fre |
Игорь Миг commer. |
лидер модельного ряда |
modèle de pointe |
Игорь Миг |
462 |
10:38:47 |
eng-rus |
med. |
airway constriction |
сужение дыхательных путей |
Molia |
463 |
10:37:58 |
eng-rus |
|
commissioner for human rights |
уполномоченный по защите прав человека (The Commissioner for Human Rights (Ombudsman) of the Republic of Azerbaijan is also the country's national human rights institution, accredited with A status ... WAD) |
Alexander Demidov |
464 |
10:37:04 |
eng-rus |
|
human rights ombudsman |
уполномоченный по защите прав человека |
Alexander Demidov |
465 |
10:34:56 |
rus-fre |
psychiat. |
речь взахлёб |
bredouillement (F98.6) |
Acruxia |
466 |
10:34:36 |
rus-fre |
psychiat. |
стереотипные двигательные расстройства |
mouvements stéréotypés (F98.4) |
Acruxia |
467 |
10:34:22 |
rus-fre |
psychiat. |
поедание несъедобного младенцами и детьми |
pica du nourrisson et de l'enfant (F98.3) |
Acruxia |
468 |
10:34:09 |
rus-fre |
psychiat. |
расстройство приёма пищи в младенческом и детском возрасте |
trouble de l'alimentation du nourrisson et de l'enfant (F98.2) |
Acruxia |
469 |
10:33:57 |
rus-fre |
psychiat. |
энкопрез неорганической природы |
encoprésie non organique (F98.1) |
Acruxia |
470 |
10:33:38 |
rus-fre |
psychiat. |
энурез неорганической природы |
enurésie non organique (F98.0) |
Acruxia |
471 |
10:33:20 |
rus-fre |
psychiat. |
хронические моторные тики или вокализмы |
tic moteur ou vocal chronique (F95.1) |
Acruxia |
472 |
10:33:08 |
rus-fre |
psychiat. |
транзиторные тикозные расстройства |
tics transitoires |
Acruxia |
473 |
10:32:25 |
rus-fre |
psychiat. |
расстройство привязанностей в детском возрасте по расторможённому типу |
trouble de l'attachement de l'enfance avec désinhibition (F94.2) |
Acruxia |
474 |
10:32:09 |
rus-fre |
psychiat. |
реактивное расстройство привязанностей в детском возрасте |
trouble réactionnel de l'attachement de l'enfance (F94.1) |
Acruxia |
475 |
10:31:22 |
rus-fre |
psychiat. |
элективный мутизм |
mutisme électif (F94.0) |
Acruxia |
476 |
10:31:09 |
rus-fre |
psychiat. |
расстройства социального функционирования, начало которых характерно для детского и подросткового возрастов |
troubles du fonctionnement social débutant spécifiquement dans l'enfance ou à l'adolescence (F94) |
Acruxia |
477 |
10:30:56 |
rus-ger |
med. |
лабиальный герпес |
Herpes labialis |
norbek rakhimov |
478 |
10:30:28 |
rus-fre |
psychiat. |
расстройство сиблингового соперничества |
rivalité dans la fratrie (F93.3) |
Acruxia |
479 |
10:30:19 |
rus-fre |
psychiat. |
социальное тревожное расстройство в детском возрасте |
anxiété sociale de l'enfance (F93.2) |
Acruxia |
480 |
10:30:07 |
rus-fre |
psychiat. |
фобическое тревожное расстройство в детском возрасте |
trouble anxieux phobique de l'enfance (F93.1) |
Acruxia |
481 |
10:29:57 |
rus-fre |
psychiat. |
тревожное расстройство у детей, вызванное разлукой |
angoisse de séparation de l'enfance (F93.0) |
Acruxia |
482 |
10:29:35 |
rus-fre |
psychiat. |
эмоциональные расстройства, начало которых специфично для детского возраста |
troubles émotionnels débutant spécifiquement dans l'enfance (F93) |
Acruxia |
483 |
10:29:20 |
rus-fre |
psychiat. |
депрессивное расстройство поведения |
troubles des conduites avec dépression (F92.0) |
Acruxia |
484 |
10:29:09 |
rus-fre |
psychiat. |
смешанные расстройства поведения и эмоций |
troubles mixtes des conduites et des émotions (F92) |
Acruxia |
485 |
10:28:34 |
rus-fre |
psychiat. |
социализированное расстройство поведения |
trouble des conduites, type socialisé (F91.2) |
Acruxia |
486 |
10:28:24 |
rus-fre |
psychiat. |
несоциализированное расстройство поведения |
trouble des conduites, type mal socialisé (F91.1) |
Acruxia |
487 |
10:28:10 |
rus-fre |
psychiat. |
расстройство поведения, ограниченное рамками семьи |
trouble des conduites limité au milieu familial (F91.0) |
Acruxia |
488 |
10:27:52 |
rus-fre |
psychiat. |
нарушение активности и внимания |
perturbation de l'activité et de l'attention (F90.0) |
Acruxia |
489 |
10:27:41 |
rus-fre |
psychiat. |
гиперкинетические расстройства |
troubles hyperkinétiques (F90) |
Acruxia |
490 |
10:26:47 |
eng-rus |
law |
diminish rights |
умалять права |
Александр Стерляжников |
491 |
10:25:47 |
eng-rus |
Игорь Миг fig. |
top-of-the-range |
флагман (модельного ряда) |
Игорь Миг |
492 |
10:25:10 |
eng-rus |
psychiat. |
cluttering |
речь взахлёб (F98.6) |
Acruxia |
493 |
10:24:39 |
eng-rus |
psychiat. |
pica of infancy and childhood |
поедание несъедобного младенцами и детьми (F98.3) |
Acruxia |
494 |
10:24:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
top-of-the-range |
люксовый |
Игорь Миг |
495 |
10:24:27 |
eng-rus |
psychiat. |
feeding disorder |
расстройство приёма пищи |
Acruxia |
496 |
10:24:09 |
eng-rus |
psychiat. |
feeding disorder of infancy and childhood |
расстройство приёма пищи в младенческом и детском возрасте (F98.2) |
Acruxia |
497 |
10:23:22 |
eng-rus |
psychiat. |
nonorganic encopresis |
энкопрез неорганической природы (F98.1) |
Acruxia |
498 |
10:23:09 |
eng-rus |
psychiat. |
nonorganic enuresis |
энурез неорганической природы (F98.0) |
Acruxia |
499 |
10:21:59 |
eng-rus |
psychiat. |
combined motor and vocal tic disorder |
комбинирование вокализмов и множественных моторных тиков (F95.2) |
Acruxia |
500 |
10:21:32 |
rus-ger |
med. |
эпителиолиз |
Epitheliolyse |
norbek rakhimov |
501 |
10:21:25 |
eng-rus |
psychiat. |
transient tic disorders |
транзиторные тикозные расстройства |
Acruxia |
502 |
10:20:30 |
eng-rus |
psychiat. |
tic disorders |
тики (F95) |
Acruxia |
503 |
10:20:06 |
eng-rus |
psychiat. |
disinhibited attachment disorder of childhood |
расстройство привязанностей в детском возрасте по расторможённому типу (F94.2) |
Acruxia |
504 |
10:19:57 |
eng-rus |
psychiat. |
reactive attachment disorder of childhood |
реактивное расстройство привязанностей в детском возрасте (F94.1) |
Acruxia |
505 |
10:19:28 |
eng-rus |
psychiat. |
disorders of social functioning with onset specific to childhood and adolescence |
расстройства социального функционирования, начало которых характерно для детского и подросткового возрастов (F94) |
Acruxia |
506 |
10:19:12 |
eng-rus |
psychiat. |
sibling rivalry disorder |
расстройство сиблингового соперничества (F93.3) |
Acruxia |
507 |
10:19:04 |
eng-rus |
psychiat. |
social anxiety disorder of childhood |
социальное тревожное расстройство в детском возрасте (F93.2) |
Acruxia |
508 |
10:18:55 |
eng-rus |
psychiat. |
phobic anxiety disorder of childhood |
фобическое тревожное расстройство в детском возрасте (F93.1) |
Acruxia |
509 |
10:18:25 |
eng-rus |
psychiat. |
emotional disorders with onset specific to childhood |
эмоциональные расстройства, начало которых специфично для детского возраста (F93) |
Acruxia |
510 |
10:18:11 |
eng-rus |
psychiat. |
depressive conduct disorder |
депрессивное расстройство поведения (F92.0) |
Acruxia |
511 |
10:17:47 |
eng-rus |
psychiat. |
mixed disorders of conduct and emotions |
смешанные расстройства поведения и эмоций (F92) |
Acruxia |
512 |
10:17:07 |
eng-rus |
psychiat. |
conduct disorder confined to the family context |
расстройство поведения, ограниченное рамками семьи (F91.0) |
Acruxia |
513 |
10:16:42 |
eng-rus |
psychiat. |
hyperkinetic conduct disorder |
гиперкинетическое расстройство поведения (F90.1) |
Acruxia |
514 |
10:16:08 |
eng-rus |
psychiat. |
disturbance of activity and attention |
нарушение активности и внимания (F90.0) |
Acruxia |
515 |
10:15:50 |
eng-rus |
psychiat. |
hyperkinetic disorders |
гиперкинетические расстройства (F90) |
Acruxia |
516 |
10:09:38 |
rus-ita |
electr.eng. |
аварийный источник электропитания |
soccorritore di emergenza |
gorbulenko |
517 |
10:07:17 |
rus-ger |
med. |
с подозрением на метастаз |
metastasensuspekt |
norbek rakhimov |
518 |
10:04:42 |
rus-ita |
electr.eng. |
запитка |
alimentazione |
gorbulenko |
519 |
10:02:45 |
rus-fre |
tech. |
катодное отслаивание |
décollement cathodique |
Alexandra N |
520 |
9:59:43 |
eng |
abbr. ed. |
Central Virginia Association for the Education of Young Children |
CVAEYC |
ННатальЯ |
521 |
9:51:42 |
eng-rus |
|
Key responsibilities |
Ключевые обязанности |
feyana |
522 |
9:47:13 |
eng-rus |
|
Job title |
Наименование позиции |
feyana |
523 |
9:41:03 |
rus-fre |
psychiat. |
злоупотребление веществами, не вызывающими зависимость |
abus de substances n'entraînant pas la dépendance (F55) |
Acruxia |
524 |
9:38:53 |
rus-fre |
psychol. |
поведенческие факторы |
facteurs comportementaux |
Acruxia |
525 |
9:38:27 |
rus-fre |
psychol. |
психологические факторы |
facteurs psychologiques |
Acruxia |
526 |
9:37:49 |
rus-fre |
psychiat. |
психологические и поведенческие факторы, связанные с нарушениями или болезнями, классифицированными в других рубриках |
facteurs psychologiques ou comportementaux, associés à des maladies ou à des troubles classés ailleurs (F54) |
Acruxia |
527 |
9:37:32 |
rus-fre |
psychiat. |
тяжёлые психические расстройства и расстройства поведения, связанные с послеродовым периодом, не классифицированные в других рубриках |
troubles mentaux et du comportement sévères associés à la puerpéralité non classés ailleurs (F53.1) |
Acruxia |
528 |
9:37:13 |
rus-fre |
psychiat. |
лёгкие психические расстройства и расстройства поведения, связанные с послеродовым периодом, не классифицированные в других рубриках |
troubles mentaux et du comportement légers associés à la puerpéralité non classés ailleurs (F53.0) |
Acruxia |
529 |
9:36:57 |
rus-fre |
psychiat. |
психические расстройства и расстройства поведения, связанные с послеродовым периодом, не классифицированные в других рубриках |
troubles mentaux et du comportement associés à la puerpéralité non classés ailleurs (F53) |
Acruxia |
530 |
9:36:36 |
rus-fre |
psychiat. |
повышенное половое влечение |
activité sexuelle excessive (F52.7) |
Acruxia |
531 |
9:36:25 |
rus-fre |
psychiat. |
диспареуния неорганического происхождения |
dyspareunie non organique (F52.6) |
Acruxia |
532 |
9:36:15 |
rus-fre |
psychiat. |
вагинизм неорганического происхождения |
vaginisme non organique (F52.5) |
Acruxia |
533 |
9:36:05 |
rus-fre |
psychiat. |
преждевременная эякуляция |
éjaculation précoce (F52.4) |
Acruxia |
534 |
9:35:36 |
eng-rus |
pharm. |
OCABR |
Официальное управление по контролю серийного производства лекарственных препаратов |
denikoboroda |
535 |
9:35:25 |
rus-fre |
psychiat. |
оргастическая дисфункция |
dysfonctionnement orgasmique |
Acruxia |
536 |
9:35:12 |
rus-fre |
med. |
генитальная реакция |
réponse génitale |
Acruxia |
537 |
9:34:52 |
rus-fre |
psychiat. |
недостаточность генитальной реакции |
échec de la réponse génitale (F52.2) |
Acruxia |
538 |
9:34:37 |
rus-fre |
psychiat. |
отсутствие полового удовольствия |
manque de plaisir sexuel (F52.11) |
Acruxia |
539 |
9:34:20 |
eng-rus |
vet.med. |
Official Control Authority Batch Release |
Официальное управление по контролю серийного производства лекарственных препаратов |
denikoboroda |
540 |
9:34:15 |
rus-fre |
psychiat. |
отвращение к половым сношениям |
aversion sexuelle (F52.10) |
Acruxia |
541 |
9:34:01 |
rus-fre |
psychiat. |
отвращение к половым сношениям и отсутствие полового удовольствия |
aversion sexuelle et manque de plaisir sexuel (F52.1) |
Acruxia |
542 |
9:33:45 |
rus-fre |
psychiat. |
потеря сексуального влечения |
perte de désir sexuel (F52.0) |
Acruxia |
543 |
9:33:24 |
rus-fre |
psychiat. |
отсутствие сексуального влечения |
absence de désir sexuel (F52.0) |
Acruxia |
544 |
9:33:04 |
rus-fre |
psychiat. |
отсутствие или потеря сексуального влечения |
absence ou perte de désir sexuel (F52.0) |
Acruxia |
545 |
9:32:44 |
rus-fre |
sexol. |
сексуальная дисфункция |
dysfonctionnement sexuel |
Acruxia |
546 |
9:32:24 |
rus-fre |
psychiat. |
сексуальная дисфункция, не обусловленная органическими нарушениями или болезнями |
dysfonctionnement sexuel non dû à un trouble ou à une maladie organique (F52) |
Acruxia |
547 |
9:31:56 |
rus-fre |
psychiat. |
ночные ужасы |
terreurs nocturnes |
Acruxia |
548 |
9:31:32 |
rus-fre |
psychiat. |
снохождение |
somnambulisme (F51.3) |
Acruxia |
549 |
9:31:09 |
rus-fre |
med. |
режим сна и бодрствования |
rythme veille-sommeil |
Acruxia |
550 |
9:30:38 |
rus-fre |
psychiat. |
расстройство режима сна и бодрствования неорганической этиологии |
trouble du rythme veille-sommeil non dû à une cause organique (F51.2) |
Acruxia |
551 |
9:30:22 |
rus-fre |
psychiat. |
сонливость неорганической этиологии |
hypersomnie non organique |
Acruxia |
552 |
9:29:58 |
rus-fre |
psychiat. |
бессонница неорганической этиологии |
insomnie non organique (F51.0) |
Acruxia |
553 |
9:29:45 |
rus-fre |
psychiat. |
расстройства сна неорганической этиологии |
troubles du sommeil non organiques (F51) |
Acruxia |
554 |
9:29:30 |
rus-fre |
psychiat. |
рвота, связанная с другими психологическими расстройствами |
vomissements associés à d'autres perturbations psychologiques (F50.5) |
Acruxia |
555 |
9:29:09 |
rus-fre |
psychiat. |
психологические расстройства |
perturbations psychologiques |
Acruxia |
556 |
9:28:51 |
rus-fre |
psychiat. |
переедание, связанное с другими психологическими расстройствами |
hyperphagie associée à d'autres perturbations psychologiques (F50.4) |
Acruxia |
557 |
9:28:35 |
rus-fre |
psychiat. |
атипичная нервная булимия |
boulimie atypique (F50.3) |
Acruxia |
558 |
9:28:06 |
rus-fre |
psychiat. |
атипичная нервная анорексия |
anorexie mentale atypique (F50.1) |
Acruxia |
559 |
9:27:56 |
rus-fre |
psychiat. |
нервная анорексия |
anorexie mentale (F50.0) |
Acruxia |
560 |
9:27:41 |
rus-fre |
psychiat. |
расстройства приёма пищи |
troubles de l'alimentation (F50) |
Acruxia |
561 |
9:26:24 |
eng-rus |
psychiat. |
abuse of specific herbal or folk remedies |
злоупотребление специфическими травами и народными средствами (F55.6) |
Acruxia |
562 |
9:26:11 |
eng-rus |
psychiat. |
abuse of hormones |
злоупотребление гормонами (F55.5) |
Acruxia |
563 |
9:25:49 |
eng-rus |
psychiat. |
abuse of steroids |
злоупотребление стероидами (F55.5) |
Acruxia |
564 |
9:25:32 |
eng-rus |
psychiat. |
abuse of steroids or hormones |
злоупотребление стероидами или гормонами (F55.5) |
Acruxia |
565 |
9:25:16 |
eng-rus |
psychiat. |
abuse of vitamins |
злоупотребление витаминами (F55.4) |
Acruxia |
566 |
9:25:03 |
eng-rus |
psychiat. |
abuse of antacids |
злоупотребление антацидными средствами (F55.3) |
Acruxia |
567 |
9:24:50 |
eng-rus |
psychiat. |
abuse of analgesics |
злоупотребление анальгетиками (F55.2) |
Acruxia |
568 |
9:24:36 |
eng-rus |
psychiat. |
abuse of laxatives |
злоупотребление слабительными средствами (F55.1) |
Acruxia |
569 |
9:24:23 |
eng-rus |
psychiat. |
abuse of antidepressants |
злоупотребление антидепрессантами (F55.0) |
Acruxia |
570 |
9:24:00 |
eng-rus |
med. |
non-dependence-producing substances |
вещества, не вызывающие зависимости |
Acruxia |
571 |
9:23:33 |
eng-rus |
psychiat. |
abuse of non-dependence-producing substances |
злоупотребление веществами, не вызывающими зависимость (F55) |
Acruxia |
572 |
9:23:15 |
eng-rus |
psychiat. |
psychological and behavioural factors associated with disorders or diseases classified elsewhere |
психологические и поведенческие факторы, связанные с нарушениями или болезнями, классифицированными в других рубриках (F54) |
Acruxia |
573 |
9:22:54 |
eng-rus |
psychiat. |
severe mental and behavioural disorders associated with the puerperium not elsewhere classified |
тяжёлые психические расстройства и расстройства поведения, связанные с послеродовым периодом, не классифицированные в других рубриках (F53.1) |
Acruxia |
574 |
9:22:33 |
eng-rus |
psychiat. |
mild mental and behavioural disorders associated with the puerperium not elsewhere classified |
лёгкие психические расстройства и расстройства поведения, связанные с послеродовым периодом, не классифицированные в других рубриках (F53.0) |
Acruxia |
575 |
9:22:03 |
eng-rus |
psychiat. |
mental and behavioural disorders associated with the puerperium not elsewhere classified |
психические расстройства и расстройства поведения, связанные с послеродовым периодом, не классифицированные в других рубриках (F53) |
Acruxia |
576 |
9:21:35 |
eng-rus |
psychiat. |
excessive sexual drive |
повышенное половое влечение (F52.7) |
Acruxia |
577 |
9:21:20 |
eng-rus |
psychiat. |
nonorganic dyspareunia |
диспареуния неорганического происхождения (F52.6) |
Acruxia |
578 |
9:21:10 |
eng-rus |
psychiat. |
nonorganic vaginismus |
вагинизм неорганического происхождения (F52.5) |
Acruxia |
579 |
9:20:51 |
eng-rus |
psychiat. |
orgasmic dysfunction |
оргазмическая дисфункция (F52.3) |
Acruxia |
580 |
9:20:09 |
eng-rus |
med. |
genital response |
генитальная реакция |
Acruxia |
581 |
9:19:48 |
eng-rus |
psychiat. |
failure of genital response |
недостаточность генитальной реакции (F52.2) |
Acruxia |
582 |
9:19:31 |
eng-rus |
psychiat. |
lack of sexual enjoyment |
отсутствие полового удовольствия (F52.11) |
Acruxia |
583 |
9:19:11 |
eng-rus |
psychiat. |
sexual aversion |
отвращение к половым сношениям (F52.10) |
Acruxia |
584 |
9:18:48 |
eng-rus |
psychiat. |
sexual aversion and lack of sexual enjoyment |
отвращение к половым сношениям и отсутствие полового удовольствия (F52.1) |
Acruxia |
585 |
9:18:34 |
eng-rus |
psychiat. |
lack of sexual desire |
отсутствие сексуального влечения (F52.0) |
Acruxia |
586 |
9:18:01 |
eng-rus |
psychiat. |
loss of sexual desire |
потеря сексуального влечения (F52.0) |
Acruxia |
587 |
9:17:42 |
eng-rus |
psychiat. |
lack or loss of sexual desire |
отсутствие или потеря сексуального влечения (F52.0) |
Acruxia |
588 |
9:17:07 |
eng-rus |
psychiat. |
sexual dysfunction not caused by organic disorder or disease |
сексуальная дисфункция, не обусловленная органическими нарушениями или болезнями (F52) |
Acruxia |
589 |
9:16:28 |
eng-rus |
psychiat. |
night terrors |
ночные ужасы |
Acruxia |
590 |
9:15:55 |
eng-rus |
psychiat. |
sleep terrors |
ночные ужасы |
Acruxia |
591 |
9:14:46 |
eng-rus |
med. |
sleep-wake schedule |
режим сна и бодрствования |
Acruxia |
592 |
9:14:07 |
eng-rus |
psychiat. |
nonorganic disorder of the sleep-wake schedule |
расстройство режима сна и бодрствования неорганической этиологии (F51.2) |
Acruxia |
593 |
9:13:47 |
eng-rus |
psychiat. |
nonorganic hypersomnia |
сонливость неорганической этиологии |
Acruxia |
594 |
9:12:49 |
eng-rus |
psychiat. |
nonorganic insomnia |
бессонница неорганической этиологии (F51.0) |
Acruxia |
595 |
9:12:32 |
eng-rus |
psychiat. |
nonorganic sleep disorders |
расстройства сна неорганической этиологии (F51) |
Acruxia |
596 |
9:12:14 |
eng-rus |
psychiat. |
vomiting associated with other psychological disturbances |
рвота, связанная с другими психологическими расстройствами (F50.5) |
Acruxia |
597 |
9:11:42 |
eng-rus |
psychiat. |
overeating associated with other psychological disturbances |
переедание, связанное с другими психологическими расстройствами (F50.4) |
Acruxia |
598 |
9:11:28 |
eng-rus |
psychiat. |
atypical bulimia nervosa |
атипичная нервная булимия (F50.3) |
Acruxia |
599 |
9:11:14 |
eng-rus |
psychiat. |
bulimia nervosa |
нервная булимия (F50.2) |
Acruxia |
600 |
9:11:04 |
eng-rus |
econ. |
goods-wise breakdown of proceeds |
потоварная разбивка выручки |
Sergei Aprelikov |
601 |
9:11:00 |
eng-rus |
psychiat. |
atypical anorexia nervosa |
атипичная нервная анорексия (F50.1) |
Acruxia |
602 |
9:05:57 |
eng-rus |
econ. |
goods-wise |
потоварный |
Sergei Aprelikov |
603 |
8:59:43 |
eng |
abbr. ed. |
CVAEYC |
Central Virginia Association for the Education of Young Children |
ННатальЯ |
604 |
8:51:35 |
rus-ita |
light. |
УФ светильник |
plafoniera disano |
gorbulenko |
605 |
8:47:13 |
rus-ita |
light. |
рассеиватель |
diffusore (светильника) |
gorbulenko |
606 |
8:43:35 |
eng-rus |
O&G |
straight-run naphtha |
нафта прямогонная |
miss_cum |
607 |
8:34:21 |
rus-ita |
|
турецкие бани |
bagno turco |
gorbulenko |
608 |
8:22:10 |
rus-ita |
|
приём пищи |
pasto |
gorbulenko |
609 |
8:21:24 |
eng-rus |
med. |
in vitro diagnostic medical devices |
медицинские устройства для диагностики in vitro |
25banderlog |
610 |
8:17:03 |
eng-rus |
biochem. |
multivalent interactions |
многовалентные взаимодействия |
Molia |
611 |
8:04:39 |
rus-ita |
house. |
бытовой электронагреватель |
pannello scaldante |
gorbulenko |
612 |
7:58:56 |
rus-ita |
light. |
точка подвеса светильника |
punto luce |
gorbulenko |
613 |
7:57:16 |
rus-ger |
|
покрытый дымкой таинственности |
in mysteriöses Dünkel gehüllt |
struna |
614 |
7:52:03 |
rus-ita |
electr.eng. |
светильник |
corpo illuminato |
gorbulenko |
615 |
7:16:17 |
rus-ita |
econ. |
главный инженер |
direttore di macchina |
gorbulenko |
616 |
7:09:26 |
rus-ita |
econ. |
президент компании |
amministratore delegato |
gorbulenko |
617 |
7:00:44 |
rus-ita |
el. |
снижать |
dimmerare (напр. освещенность, с помощью диммера) |
gorbulenko |
618 |
6:56:42 |
rus-ita |
el. |
датчик освещённости |
rilevatore di illuminazione ambientale |
gorbulenko |
619 |
6:55:37 |
rus-ita |
el. |
определитель фальшивых купюр |
rivelatore di denaro |
gorbulenko |
620 |
6:54:47 |
rus-ita |
el. |
валидатор купюр |
rivelatore di denaro |
gorbulenko |
621 |
6:53:42 |
rus-ita |
el. |
определитель фальшивых купюр |
rivelatore di valuta |
gorbulenko |
622 |
6:48:00 |
rus-ita |
el. |
датчик дыма |
rivelatore di fumi |
gorbulenko |
623 |
6:46:54 |
rus-ita |
el. |
датчик влажности |
rivelatore di umidita |
gorbulenko |
624 |
6:45:58 |
rus-ita |
el. |
датчик освещённости |
rivelatore di luminosita |
gorbulenko |
625 |
6:41:13 |
rus-ita |
el. |
датчик дыма |
rivelatore di fumo |
gorbulenko |
626 |
6:40:13 |
rus-ita |
el. |
датчик утечки газа |
rivelatore di gas |
gorbulenko |
627 |
6:39:05 |
rus-ita |
el. |
инфракрасный датчик присутствия |
rivelatore di presenza ad infrarosso |
gorbulenko |
628 |
6:37:10 |
rus-ita |
el. |
датчик движения |
rilevatore di movimento |
gorbulenko |
629 |
6:36:28 |
rus-ita |
sec.sys. |
датчик присутствия |
rilevatore di presenza |
gorbulenko |
630 |
6:32:15 |
rus-ita |
tech. |
заданная величина |
dato predefinito |
gorbulenko |
631 |
4:32:23 |
rus-fre |
market. |
который должен произвести революцию в своей области |
révolutionnaire (об инновационном продукте, методе) |
transland |
632 |
4:29:16 |
eng-rus |
|
mansionette |
небольшой особняк |
Korriva |
633 |
4:11:13 |
rus-ger |
med. |
кортикоид |
Corticoide |
Лорина |
634 |
4:06:41 |
eng-rus |
tech. |
stationary piece |
стационарная часть (оборудования) |
Андрей Андреевич |
635 |
4:06:27 |
eng-rus |
|
hang in there, buddy, the worst is yet to come |
держись, приятель, это только цветочки |
Taras |
636 |
4:04:56 |
eng-rus |
mus. |
arpeggiate |
арпеджировать |
ybelov |
637 |
3:57:01 |
rus-ger |
med. |
обмен холестерина |
Cholesterin-Stoffwechsel |
Лорина |
638 |
3:53:35 |
eng-rus |
progr. |
stand-alone desktop database |
настольная БД |
ssn |
639 |
3:50:37 |
rus-ger |
|
ноготь на руке |
Fingernagel |
Лорина |
640 |
3:38:45 |
eng-rus |
progr. |
out-of-tolerance component |
компонента с параметрами, выходящими за пределы допуска |
ssn |
641 |
3:35:50 |
eng-rus |
progr. |
one-pass simulator |
программа однопроходного моделирования |
ssn |
642 |
3:31:06 |
rus-ger |
|
в любом отношении |
in jeglicher Hinsicht |
Лорина |
643 |
3:31:02 |
eng-rus |
progr. |
one-dimentional path sensitization |
организация одномерного существенного пути в схеме |
ssn |
644 |
3:29:33 |
rus-ger |
med. |
ферментативный процесс |
Enzymvorgang |
Лорина |
645 |
3:29:08 |
eng-rus |
progr. |
one-dimensional path |
одномерный путь |
ssn |
646 |
3:26:47 |
rus-fre |
cloth. |
бесшовный бюстгальтер |
brassière |
transland |
647 |
3:24:48 |
rus-ger |
cardiol. |
функция сердечной мышцы |
Herzmuskelfunktion |
Лорина |
648 |
3:24:25 |
eng-rus |
|
outspoken |
прямолинейный |
Taras |
649 |
3:12:25 |
rus |
|
это только цветочки |
= это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
Taras |
650 |
3:11:30 |
rus-ger |
geogr. |
Лайнинген |
Leiningen (коммуна в Германии, в земле Рейнланд-Пфальц) |
Лорина |
651 |
3:06:45 |
ger |
food.ind. |
European Food Safety Agency |
EFSA |
Лорина |
652 |
3:06:24 |
rus-ger |
food.ind. |
Европейское агентство по безопасности продуктов питания |
European Food Safety Agency |
Лорина |
653 |
3:06:05 |
rus-ger |
food.ind. |
Европейское агентство по безопасности продуктов питания |
EFSA |
Лорина |
654 |
3:05:12 |
eng-rus |
food.ind. |
European Food Safety Authority |
Европейское агентство по безопасности продуктов питания |
Лорина |
655 |
3:05:00 |
eng-rus |
food.ind. |
EFSA |
Европейское агентство по безопасности продуктов питания |
Лорина |
656 |
3:03:21 |
eng |
abbr. food.ind. |
European Food Safety Agency |
EFSA |
Лорина |
657 |
3:02:44 |
ger |
food.ind. |
EFSA |
European Food Safety Agency |
Лорина |
658 |
3:02:16 |
eng-rus |
med. |
Italian Medicines Agency |
Итальянское медицинское агентство |
kat_j |
659 |
2:56:22 |
rus-ger |
pharm. |
срок хранения |
Dauer der Haltbarkeit |
Лорина |
660 |
2:55:51 |
rus-ger |
pharm. |
срок хранения |
Haltbarkeit |
Лорина |
661 |
2:52:29 |
rus-ger |
pharm. |
защищённый от света |
lichtgeschützt |
Лорина |
662 |
2:52:12 |
eng-rus |
progr. |
mixed-mode simulation |
моделирование смешанного типа |
ssn |
663 |
2:49:54 |
rus-ger |
pharm. |
хранить в месте, недоступном для детей |
außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren |
Лорина |
664 |
2:48:08 |
rus-ger |
pharm. |
продолжительность использования |
Einsatzdauer |
Лорина |
665 |
2:41:45 |
eng-rus |
progr. |
min-max delay simulation |
интервальное моделирование (моделирование в предположении, что величина задержки каждого элемента может принимать любое значение из заданного интервала) |
ssn |
666 |
2:40:29 |
eng-rus |
hist. |
Spring and Autumn period |
период Чуньцю |
Tion |
667 |
2:37:07 |
eng-rus |
progr. |
min-max delay simulator |
программа интервального моделирования |
ssn |
668 |
2:34:57 |
eng-rus |
meas.inst. |
ion-specific electrode |
ионселективный электрод |
igisheva |
669 |
2:34:02 |
eng-rus |
progr. |
min-cut placement |
размещение с минимальным числом пересечений |
ssn |
670 |
2:33:48 |
eng-rus |
polym. |
polytef |
тефлон |
igisheva |
671 |
2:32:51 |
eng-rus |
progr. |
microprocessor slice |
секционный микропроцессор |
ssn |
672 |
2:31:47 |
eng-rus |
sociol. |
equal in status |
равный по статусу |
igisheva |
673 |
2:31:40 |
eng-rus |
progr. |
microprocessor slice |
микропроцессорная секция |
ssn |
674 |
2:29:44 |
rus-spa |
ed. |
хорошо |
notable (отметка) |
YosoyGulnara |
675 |
2:29:11 |
eng-rus |
progr. |
micro power break |
кратковременный сбой питания |
ssn |
676 |
2:23:08 |
eng-rus |
meas.inst. |
fluoride-specific ion-indicating electrode |
фторидный электрод |
igisheva |
677 |
2:18:03 |
eng-rus |
progr. |
loop breaking |
разрыв цепи обратной связи |
ssn |
678 |
2:15:25 |
eng-rus |
meas.inst. |
ion-indicating electrode |
ионселективный электрод |
igisheva |
679 |
2:14:52 |
eng-rus |
progr. |
local breakpoint |
локальная точка прерывания (автоматически отменяемая после первой активизации) |
ssn |
680 |
2:10:40 |
eng-rus |
lab.eq. |
pipet |
переносить с помощью пипетки |
igisheva |
681 |
2:09:31 |
eng-rus |
spectr. |
gas cell |
кювета для газообразных проб |
igisheva |
682 |
2:08:37 |
eng-rus |
spectr. |
liquid cell |
кювета для анализа жидких проб |
igisheva |
683 |
2:07:42 |
eng |
abbr. |
ENCePP |
European Network of Centres for Pharmacoepidemiology and Pharmacovigilance |
kat_j |
684 |
2:06:35 |
eng |
abbr. |
multimode simulation |
multilevel simulation |
ssn |
685 |
2:05:33 |
eng |
abbr. |
multimode simulation |
multilevel-mode simulation |
ssn |
686 |
2:05:24 |
eng |
abbr. food.ind. |
EFSA |
European Food Safety Agency |
Лорина |
687 |
2:05:16 |
eng-rus |
progr. |
irredundant |
существенный |
ssn |
688 |
2:04:57 |
eng |
abbr. |
mixed-mode simulation |
multimode simulation |
ssn |
689 |
2:03:38 |
eng |
abbr. |
multilevel-mode simulation |
multimode simulation |
ssn |
690 |
2:02:14 |
eng |
abbr. |
multilevel simulation |
multimode simulation |
ssn |
691 |
2:01:32 |
rus-ger |
|
документальная литература |
Sachbücher |
solo45 |
692 |
2:00:54 |
rus-ger |
|
документальная проза |
Sachbücher |
solo45 |
693 |
1:59:14 |
eng |
abbr. |
multilevel simulation |
mixed-mode simulation |
ssn |
694 |
1:58:46 |
eng |
abbr. |
mixed-mode simulation |
multilevel simulation |
ssn |
695 |
1:53:23 |
eng-rus |
progr. |
irredundant |
тупиковый |
ssn |
696 |
1:49:50 |
eng-rus |
progr. |
internally programmed |
работающий по программе, хранимой во внутренней памяти |
ssn |
697 |
1:49:49 |
rus-ger |
|
незаурядный |
überdurchschnittlich |
solo45 |
698 |
1:49:06 |
eng |
abbr. med. |
ISPE |
International Society for Pharmacoepidemiology |
kat_j |
699 |
1:46:54 |
eng-rus |
progr. |
internal trace |
внутреннее прослеживание |
ssn |
700 |
1:42:47 |
eng-rus |
progr. |
internal fanout |
разветвление внутри схемы |
ssn |
701 |
1:41:30 |
eng-rus |
|
be in black book |
быть в чёрном списке |
Александр_10 |
702 |
1:41:06 |
eng-rus |
|
be in black books |
быть в чёрных списках |
Александр_10 |
703 |
1:38:22 |
eng-rus |
progr. |
input fanout |
входное разветвление |
ssn |
704 |
1:34:26 |
eng-rus |
progr. |
in-line code |
программа, не содержащая ветвей (линейная программа) |
ssn |
705 |
1:32:14 |
eng-rus |
progr. |
highly parallel application |
приложение с высокой степенью параллелизма |
Alex_Odeychuk |
706 |
1:31:54 |
eng-rus |
|
be not consistent with the reality |
не соответствовать действительности |
Sjoe! |
707 |
1:31:46 |
eng-rus |
progr. |
highly parallel |
с высокой степенью параллелизма (Албахари Дж. C# 12. Справочник. Полное описание языка. – СПб., 2024) |
Alex_Odeychuk |
708 |
1:30:56 |
eng-rus |
progr. |
in-line code |
встраиваемые команды (ассемблера или машинного языка в программу на языке высокого уровня) |
ssn |
709 |
1:29:06 |
eng-rus |
progr. |
in-line code |
встроенный код (1) ассемблерный код, встроенный в программу на ЯВУ; 2) теги и операторы языка разметки и/или скриптового языка, встроенные в гипертекстовый документ) |
ssn |
710 |
1:28:45 |
eng-rus |
progr. |
fork-join |
разветвление-соединение (параллельный цикл, который предназначен для обработки каждой независимой итерации в цикле параллельно microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
711 |
1:27:03 |
eng-rus |
IT |
highly parallel application |
приложение с высокой степенью распараллеливания |
Alex_Odeychuk |
712 |
1:23:36 |
eng-rus |
progr. |
two-step dance |
топтание потоков на месте (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
713 |
1:22:58 |
eng-rus |
progr. |
lock convoy |
очередь на блокировке (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
714 |
1:20:34 |
eng-rus |
progr. |
state-machine-based |
на основе конечного автомата |
Alex_Odeychuk |
715 |
1:20:17 |
eng-rus |
progr. |
state-machine-based rewrite capabilities |
средства перезаписи на основе конечного автомата |
Alex_Odeychuk |
716 |
1:18:26 |
eng-rus |
progr. |
dataflow network |
сеть потоков данных |
Alex_Odeychuk |
717 |
1:17:51 |
eng-rus |
progr. |
data propagator |
распространитель данных |
Alex_Odeychuk |
718 |
1:17:08 |
eng-rus |
progr. |
dataflow block |
блок потоков данных |
Alex_Odeychuk |
719 |
1:16:36 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical name |
иерархическое имя (полное имя компоненты в иерархическом описании устройства, полученное путем присоединения к её имени в блоке описания имен охватывающих блоков) |
ssn |
720 |
1:16:27 |
eng |
abbr. med. |
Master of Science in Public Health |
MSPH (магистр наук по здравоохранению) |
kat_j |
721 |
1:13:30 |
eng-rus |
idiom. |
nearest and dearest |
родные и близкие |
igisheva |
722 |
1:11:44 |
eng |
abbr. progr. |
LSM |
linear sequential machine |
ssn |
723 |
1:10:35 |
eng-rus |
progr. |
hazardous testing |
тестирование сбоев |
ssn |
724 |
1:08:29 |
eng-rus |
|
be made a scapegoat |
быть козлом отпущения |
Taras |
725 |
1:05:34 |
eng-rus |
progr. |
hand-generated test |
ручной тест |
ssn |
726 |
1:04:11 |
eng-rus |
|
take the punishment |
оказаться крайним |
Taras |
727 |
1:01:16 |
rus-ita |
|
повышение |
innalzamento (Il fenomeno non ha causato un innalzamento dei livelli di radiazioni.) |
I. Havkin |
728 |
1:00:46 |
eng-rus |
|
be on the receiving end |
оказаться крайним (Sales assistants are often at the receiving end of verbal abuse from customers) |
Taras |
729 |
0:59:53 |
eng-rus |
med. |
add-on therapy |
дополнительная терапия |
LEkt |
730 |
0:59:44 |
eng-rus |
progr. |
auxiliary carry |
полуперенос (из младшей тетрады числа в старшую) |
ssn |
731 |
0:58:05 |
eng-rus |
|
be left holding the baby |
оказаться крайним |
Taras |
732 |
0:56:35 |
rus-ita |
|
в большинстве своём |
per lo più |
I. Havkin |
733 |
0:55:45 |
rus-ita |
|
жилец |
residente |
I. Havkin |
734 |
0:55:21 |
rus-ger |
auto. |
межосевой дифференциал |
Mittendifferenzial |
Schoepfung |
735 |
0:54:07 |
eng-rus |
progr. |
half-carry bit |
разряд вспомогательного переноса |
ssn |
736 |
0:51:48 |
rus-ita |
|
оперативно |
con prontezza |
I. Havkin |
737 |
0:50:05 |
eng-rus |
|
Six-shooter Junction |
Перекрёсток шестизарядных кольтов (о городе Уэйко (США, шт. Техас)) |
Taras |
738 |
0:49:36 |
eng-rus |
progr. |
guided-probe testing |
зондовый поиск неисправностей |
ssn |
739 |
0:49:14 |
rus-ita |
|
в адрес кого-л., чего-л. |
nei confronti di (Il governo e' intenzionato a placare una nuova ondata di critiche nei suoi confronti.) |
I. Havkin |
740 |
0:42:36 |
eng-rus |
progr. |
grid array-pinned package |
корпус ИМС с матрицей выводов (керамический многослойный корпус квадратной формы со штырьковыми выводами по всей площади основания корпуса) |
ssn |
741 |
0:41:50 |
rus-ita |
|
автор сообщения |
mittente |
I. Havkin |
742 |
0:41:35 |
eng-rus |
|
Waco Siege |
Осада Уэйко |
Taras |
743 |
0:40:12 |
eng-rus |
|
Branch Davidians |
Ветвь Давидова (религиозная, протестантская секта, возникшая в 1955 году после раскола внутри церкви Адвентистов седьмого дня. Ветвь Давидова стала широко известной после трагической осады её ячейки на горе Кармел в г. Уэйко (Waco)) |
Taras |
744 |
0:39:17 |
eng-rus |
progr. |
good test |
"истинный" тест (в отличие от потенциального теста гарантирующий проверку заданной неисправности) |
ssn |
745 |
0:36:51 |
eng-rus |
uncom. |
carbon dioxide-free |
безуглекислотный |
igisheva |
746 |
0:36:14 |
rus-ita |
|
целый ряд |
una ridda di (La scarsità di prove sul terreno ha scatenato una ridda di ipotesi.) |
I. Havkin |
747 |
0:35:50 |
rus-ita |
|
порождать |
scatenare (La scarsità di prove sul terreno ha scatenato una ridda di ipotesi.) |
I. Havkin |
748 |
0:34:30 |
eng-rus |
progr. |
good network |
исправная модель (при моделировании) |
ssn |
749 |
0:31:53 |
rus-ita |
|
безрезультатный |
senza esito (Immediate ma senza esito le ricerche) |
I. Havkin |
750 |
0:30:36 |
eng-rus |
progr. |
go-no-go testing |
тестирование с целью проверки работоспособности объекта |
ssn |
751 |
0:30:03 |
rus-ita |
|
в сторону повышения |
al rialzo (La Nasa ha rivisto al rialzo le stime, parlando di un massimo di 500 kiloton di energia rilasciata dal corpo celeste.) |
I. Havkin |
752 |
0:26:50 |
eng-rus |
progr. |
go-no-go test |
проверка типа "годен-негоден" |
ssn |
753 |
0:26:17 |
eng-rus |
|
Suddenly the penny dropped and she smiled |
Вдруг до неё дошло, и она улыбнулась |
Taras |
754 |
0:25:34 |
rus-ita |
|
нормальные обычные условия |
normalità |
I. Havkin |
755 |
0:24:41 |
eng-rus |
progr. |
gold master |
первичный эталон |
ssn |
756 |
0:22:50 |
rus-ita |
|
высвобождать |
sprigionare (Strumenti per catalizzare, riunire e sprigionare le forze che stanno dentro alle persone) |
I. Havkin |
757 |
0:21:36 |
eng |
abbr. |
ex-situ testing |
in-isolation testing |
ssn |
758 |
0:21:13 |
rus-ita |
|
информировать |
riferire (Imparare a riferire sulle informazioni finanziarie) |
I. Havkin |
759 |
0:21:09 |
eng |
abbr. |
in-isolation testing |
ex-situ testing |
ssn |
760 |
0:20:22 |
rus-ita |
|
разбрасывать |
scagliare (Il meteorite ha scagliato frammenti incandescenti sopra una vasta zona.) |
I. Havkin |
761 |
0:18:02 |
eng-rus |
progr. |
go bit |
пусковой бит |
ssn |
762 |
0:16:27 |
eng |
abbr. med. |
MSPH |
Master of Science in Public Health (магистр наук по здравоохранению) |
kat_j |
763 |
0:14:37 |
eng-rus |
subl. |
pay one's last respects |
отдать должное (умершему) |
Александр_10 |
764 |
0:13:35 |
rus-ger |
electr.eng. |
деблокировка импульса |
Impulsfreigabe |
Орманн |
765 |
0:12:00 |
eng-rus |
progr. |
girth of a graph |
обход графа |
ssn |
766 |
0:10:27 |
rus |
|
быть крайним |
=оказаться крайним |
Taras |
767 |
0:09:52 |
rus |
|
стать крайним |
=оказаться крайним |
Taras |
768 |
0:08:36 |
eng-rus |
progr. |
future event table |
таблица будущих событий |
ssn |
769 |
0:07:21 |
eng-rus |
progr. |
future event |
будущее событие |
ssn |
770 |
0:04:58 |
eng-rus |
progr. |
future event list |
список событий, относящихся к будущим моментам времени (в алгоритмах логико-временного моделирования) |
ssn |
771 |
0:00:09 |
eng-rus |
progr. |
fault isolation |
обнаружение и поиск дефектов |
ssn |